99问答网
所有问题
当前搜索:
为什么日本人的名字不是音译
为什么
我们在读
日本人的名字
的时候不直接
音译
?出于什么考虑?
答:
在这种历史渊源的影响之下,自然在读日本人的名字由来不直接音译,
音译是对日本人的文化的不尊重,而且也有反之前的某些约定
。二、出于尊重当地习俗考虑 虽然目前的这种对日本人的名字的原因是那么来的,但是更深层次的考虑则是出于尊重当地习俗。由于目前日本的地区保留了汉字的一些繁体字写法,这也就意味...
为什么日本人的名字
翻译成中文不采取
音译
的方式呢?
答:
日本明治维新前,普通老百姓是没有姓的,只有
名
,后来政府规定个人必须有姓,没办法,老百姓只好到处找姓,很多就是地名,如渡边,松下,山口,河野,小泉,小林,它们本身就有意义,本身就有读法,当然不可能
音译
。如果音译,那我们就不要学日语。中国人和
日本人
沟通就无障碍了。可是你看电视,日本人和...
为什么
我们在读
日本人的名字
的时候不直接
音译
?出于什么考虑?
答:
我们在读日本人的名字时不直接音译,
这一做法源于历史原因
。历史上,日本与中国有着深厚的文化交流,日本采用了部分汉字,并形成了自己的读音体系。因此,直接音译日本人的名字可能忽视了这一历史背景和文化特色。更重要的原因是尊重对方的民族习俗。日本文化中,对汉字的运用有其独特性,例如使用片假名来表...
日文
名字是
根据
音译
翻译成中文的吗
答:
日本人名字翻译成中文时,
由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字,不是根据音译来的
。日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka。比如:寺沢这个姓、可...
日本的人名
翻译成中文是按照
什么
原则的?是谐音吗?比如arashi的Ninomiya...
答:
日本人的姓是几乎不需要翻译的
,因为在日本,汉字用得很频繁,基本上所有的姓都是使用汉字书写的,不过有可能会是汉字异形字或是繁体字的简化字。比如“气”字,繁体为“气”,简体为“气”,而日文汉字则为“気”。所以虽然发音与我们不同,但是汉字基本是一样的,因而在翻译姓的时候,不存在直译和...
日本人的名字
翻译成中文
为什么不是音译
的?
答:
因为译成中文归根结底是要用汉字的,直接用汉字读出来
不是
很方便吗?而要用
音译
的话,因为日语的发音有很多在中国没有,那么就要用很多怪怪的字来拼凑,而且不同的人用的拼凑的字还不一样,很不便吧!
韩国、朝鲜、
日本的人名是
怎么翻译成中文的?
是音译
还是意译?
答:
不是音译
的。韩语,日语都是来源于我们的汉语。而且他们
的名字
都是使用我们的汉字,所以每个韩字都有对应的汉字。是字译过来的。
...国家
的人名都是音译
,而
日本
鬼子的人名就
不是音译
,求解
答:
像金日成,崔庸健,南韩的总统卢泰愚,这些都是他们的汉字名字【
不是音译
】。越南的情况不清楚,因为历史上通行使用汉字的国家包括越南,所以胡志明这个名字,也应该是汉字,不会是音译。至于
日本人
,他们
的名字
都用汉字,读音有所不同罢了。其实,韩国,朝鲜,越南,日本,追根究底,都可以算作汉语的一个...
关于
日本名字
翻译
答:
日本名字
翻译成中文,
不是音译
。●因为
日本人的名字
通常都用汉字,所以译成中文时,直接用当用汉字。如:【木村春树】(むらかみ はるき)mu la ka mi ha lu ki,译成中文就是:村上春树,只不过日本用的都是繁体汉字。●最近也有日本人的名字会用片假名或者外来语,如:加藤ローズ,是“【加藤...
语言常识:
日本人名
与英语
答:
因为日语和英语一样是拼音文字,所以
日本人的姓名
都是按日语的罗马拼音直接译的,就是名字的罗马拼音! 仍算
是音译
的。且在欧美地区,因为他们所使用的是拼音字母,因此他们翻译是外国的人名地名时一般都是以尊重母语发音为原则的。
日本人的名字
大多要用训读来读,不像音读勉强能听懂,所以他们翻译出来的...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
为什么日本人名不音译
日本人的名字是音译还是意译
日本人能大致看懂中文吗
为什么日本人的名字都和自然有关
日本人名翻译成中文为何不同
日本人的名字翻译成英文
中文名转换成日文姓名
清冷儒雅的日本男生名字
为什么日本的人名和发音不一样