99问答网
所有问题
当前搜索:
日本人的名字是音译还是意译
日文
名字是
根据
音译
翻译成中文的吗
答:
日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字
,不是根据音译来的。日本人的名字译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka。比如:寺沢这个姓、可...
日语
姓名是音译还是意译
答:
日本人的名字翻译为中文
,通常是使用中文的发音。比如:三浦友和 日语读为みうら ともかず(miura tomokazu)而翻译成中文则念为(拼音san pu you he)需要注意的是日本有些女孩子的名字中不光是汉字,还是用平假名,这时候往往采用意译,比如铃木かおり、可以翻译为铃木 香。另外,有些汉字,中文...
日本人名字
翻译成中文是以什么标准的?
答:
是意译过来的
,不过很多汉字可以译成中文,例如:本田(ほんだ),读hon da,hon是"本"的意思,如日本(にほん)读ni hon,田(た),读ta,放在词末浊化,所以读da.但并不一定都浊化,如丰田(とよた),读to yo ta,但是并没有浊化.有些翻译过来读音和汉语发音很相近,听起来像是音译,但还是用日本语汉字,...
日本人的名字是音译还是意译
?
答:
理解上属于意译
读法上属于音译 跟着我读 日--本人 前面一个字要读重音 后面两个字要连起来快速读 不能拖 日和本之间要有一秒钟以上的停顿 这种读法就彻底体现出这个民族的精髓 随时随地日--本人(读法同上)
日本人的名字是音译还是意译
答:
中国人翻译
日本人的名字
基本上全是直接照搬汉字,美国人翻译日本人的名字基本上全是直接照搬罗马字。例如山本,中国人翻译就是山本两个汉字,美国翻译就是yamamoto。
日语
名字
翻译的问题
答:
日语
的名字
翻译成中文
是意译
。(极少数除外)。如田中翻过来就是田中,意思一样,所以为意译。
音译
的话应该是“tanaka”(它那卡)。
韩国、朝鲜、
日本的人名是
怎么翻译成中文的?
是音译还是意译
?
答:
不
是音译
的。韩语,日语都是来源于我们的汉语。而且他们
的名字都是
使用我们的汉字,所以每个韩字都有对应的汉字。是字译过来的。
日本人的名字是
如何译成英语的?又如何译成汉语的?
答:
而
日本人的名字
译成汉语,则通常是通过
意译
的方式完成。因为汉字在
日本名字
中占有重要地位,许多日本名字可以直接或稍作改动后使用汉字表示。例如,“なかむら”(Nakamura)在汉语中会被译为“中村”。这种方式不仅保留了名字的原始意义,也使得名字更容易被中国人理解和接受。但是,...
日本人的名字
翻译
是音译还是意译
的阿?举些例.
答:
另一人东条英机姓——东条是音读とうじょう(toujou),
名
——英机则是训读ひでき(hideki)。也有全训读的如——丰臣 秀吉(とようとみ ひでよし)toyoutomi hideyoshi或滨崎 步(はまさき あゆみ)hamasaki ayumi 你所谓的
音译
应该就是指由音读直接翻译过来的。而
意译
则是由训读翻译过来。
为啥日文
名字
翻译过来
是意译
而英文,德文等
都是音译
的
答:
解释如下:因为日语和中文一样是表意的;而英语等语言是表音的!所以日文
名字
翻译过来是
意译
,而英文、德文等
都是音译
的
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
为什么日本人的名字不是音译
日本人姓名翻译是音译吗
日本人名字是对应中文的吗
日本姓名为什么不是音译
日文名是音译还是意译
日本人的名字怎么译成中文的
韩国人的名字是音译还是意译
日本人名是怎么翻译的
日本人名是怎么翻译成中文的