99问答网
所有问题
当前搜索:
日本人名翻译成中文为何不同
日本名字
是怎么
翻译成
汉语的
答:
而日本人名字翻译成中文时,
由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字
。通常来说,是以上规则,但日文中有一些相同的汉字读音不同的现象。比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。分别是:Terasawa和Terazawa。这种情况下,翻译成中文...
为什么日本名字
的英语
翻译
与汉语翻译相差那么大?
答:
日本人的名字是用汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体汉字变成简体汉字就可以了
,不过日语 汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语拼 音,当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文了。
为什么日本人的名字翻译成中文不
采取音译的方式呢?
答:
英文是表音的文字,即你看到这个单词,你的音标学得好,可以知道它大概怎么读,大部分时候还是非常准确的。可是日语不是表音的,它和
中文
一样,是表行的文字,日语有日语的音标,还有变形的问题,非常复杂。很多日文和中文的写法一样,意思一样,可是读音一点也
不同
。所以是不可能音译的。
日本
明治维新...
日本
的
人名翻译成中文
是按照什么原则的?是谐音吗?比如arashi的Ninomiya...
答:
原则上日文名翻中文名是不采取音译的
,这点和其他国家的人名翻为中文名是不同的,一般是有汉字的直接用汉字,假名的话就要意译过来了。但由于日本明治维新后,很多日本人会起类似于外国人的名字,就像我们中国人现在会有人起名叫“安琪”一样,日本人也会起マリア(英文原音为Maria)之类的名字,其实...
日本名字翻译成中文
时,假名的翻译是根据什么来翻译的?
答:
2.同字不同音
。比如花阳,就有Hanayo和Kayo两种。因为日语中的汉字一般都会不止一种读法。然后现在还有一些很稀奇的人名的。比如一男生叫“虎王”,读音是“Raionkingu”,即英语的Lion King,花子一般是Hanako,但也有家长起了个奇葩的Furawā(flower)说完形式和意义再说汉语的翻译。由于同属于汉字文化...
日本人的名字
是怎么
翻译成中文
的
答:
日本人的名字
是怎么
翻译成中文
的
日本人名字
的顺序与中国相同,即姓前名后,但姓名字数常常比汉族姓名字数多。
日本人姓名
常用汉字书写,但读音完全
不同
。一般情况下,日本人名字里的汉字,训读多,但也有音读。用英文写出来的日本人的名字,都是按照日语原来的读法以罗马字拼写的。日本人的名字是怎么翻译...
日语
名字翻译
的问题
答:
日语的
名字翻译成中文
是意译。(极少数除外)。如田中翻过来就是田中,意思一样,所以为意译。音译的话应该是“tanaka”(它那卡)。
日本人名
是怎么
翻译为中文
的?
答:
日本人名字
一般要
翻译成中文
,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。一般是直译,有时假名需要...
日本人的名字
是如何
译成
英语的?又如何译成汉语的?
答:
而
日本人的名字译成
汉语,则通常是通过意译的方式完成。因为汉字在日本名字中占有重要地位,许多日本名字可以直接或稍作改动后使用汉字表示。例如,“なかむら”(Nakamura)在汉语中会被译为“中村”。这种方式不仅保留了名字的原始意义,也使得名字更容易被中国人理解和接受。但是,...
日文
名字
是怎么
翻译成中文
的, 有规定的吗
答:
翻译为中文
的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文的“边”,而中文的“辺”则是第二次汉字简化中“道”的简化,只是后来被废用了,所以翻译为“渡边”才是合理的。但是
日本人的名字
中也不全是汉字,也有不...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
为什么日本人的名字不是音译
日本人的名字翻译规则
日本名翻译成中文
为什么翻译人名不一样
译名规范
日本人的名字翻译
日本人名怎么翻译成中文
日本人名字翻译成中文
日本人名翻译中文