99问答网
所有问题
当前搜索:
为什么日本人名不音译
为什么
我们在读
日本人的名字
的时候不直接
音译
?出于什么考虑?
答:
在这种历史渊源的影响之下,自然在读日本人的名字由来不直接音译,
音译是对日本人的文化的不尊重,而且也有反之前的某些约定
。二、出于尊重当地习俗考虑 虽然目前的这种对日本人的名字的原因是那么来的,但是更深层次的考虑则是出于尊重当地习俗。由于目前日本的地区保留了汉字的一些繁体字写法,这也就意味...
为什么日本人的名字
翻译成中文不采取
音译
的方式呢?
答:
英文是表音的文字,即你看到这个单词,你的音标学得好,可以知道它大概怎么读,大部分时候还是非常准确的。可是日语不是表音的,它和中文一样,是表行的文字,日语有日语的音标,还有变形的问题,非常复杂。很多日文和中文的写法一样,意思一样,可是读音一点也不同。所以是不可能
音译
的。
日本
明治维新...
日本人的名字
翻译成英文
为什么
那么奇怪?
答:
日本人跟中国人一样,姓在名的前面,但写成英文的时候,他们有些人会迁就外国人,把姓写在名的后面
,像英国人美国人那样。这可以说是“音译”,但这是按照国内的规范拉丁化拼写,不是照英语的拼写。因为拼出来的都是日语发音,所以中国人看起来会觉得奇怪,日本人看起来就会很自然。如日本人姓“林...
为什么
我们在读
日本人的名字
的时候不直接
音译
?出于什么考虑?
答:
我们在读日本人的名字时不直接音译,
这一做法源于历史原因
。历史上,日本与中国有着深厚的文化交流,日本采用了部分汉字,并形成了自己的读音体系。因此,直接音译日本人的名字可能忽视了这一历史背景和文化特色。更重要的原因是尊重对方的民族习俗。日本文化中,对汉字的运用有其独特性,例如使用片假名来表...
日本的名字是怎样翻译过来的?
日本人的名字
中的那些姓氏和名是怎么翻译...
答:
日本人的姓是几乎不需要翻译的
,因为在日本,汉字用得很频繁,基本上所有的姓都是使用汉字书写的,不过有可能会是汉字异形字或是繁体字的简化字。比如“气”字,繁体为“气”,简体为“气”,而日文汉字则为“気”。所以虽然发音与我们不同,但是汉字基本是一样的,因而在翻译姓的时候,不存在直译和...
为什么
日语
名字不
是用
音译
,而是用意译的
答:
这是由于日文
名字
本身就有汉字,不需要按音翻成汉字了,其他国家没有汉字才需要
音译
过来。
日文
名字
是根据
音译
翻译成中文的吗
答:
日本人名字
翻译成中文时,由于
日本人名
都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字,不是根据
音译
来的。
日本人的名字
译成英文的时候,是按照日本汉字的发音的罗马字(常用黑本式或称平文式罗马字)书写形式翻译的。例如,田中的日文发音是たなか,那么翻译成英文就是Tanaka。比如:寺沢这个姓、...
日本人的名字
翻译成中文
为什么不
是
音译
的?
答:
因为译成中文归根结底是要用汉字的,直接用汉字读出来不是很方便吗?而要用
音译
的话,因为日语的发音有很多在中国没有,那么就要用很多怪怪的字来拼凑,而且不同的人用的拼凑的字还不一样,很不便吧!
关于
日本名字
翻译
答:
日本名字
翻译成中文,不是
音译
。●因为
日本人的名字
通常都用汉字,所以译成中文时,直接用当用汉字。如:【木村春树】(むらかみ はるき)mu la ka mi ha lu ki,译成中文就是:村上春树,只不过日本用的都是繁体汉字。●最近也有日本人的名字会用片假名或者外来语,如:加藤ローズ,是“【加藤...
日语
为什么不
用
音译
?
答:
知识比较隐晦,我们无法翻译其中的意思,而且,你知道,西方语言与我们文字不同的,他们看到单词就能念出来,而我们,是看到字能猜出意思的。所以,这点根本上决定了,西方
名字音译
,
日本名字
,意译。4多香实在没有办法译成much fragnant,只能音译了。懂了吧??(*^__^*) 嘻嘻 ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
如果音译日本人名
日语不可能音译
日本名字是音译还是
日本音译中文翻译
人名音译
有意思的音译人名
外国人名音译
什么音译
什么叫音译