99问答网
所有问题
当前搜索:
为什么日本人的名字不是音译
日本人的名字
翻译成中文是根据字来翻译还是翻音
答:
ひろ(hiro)则即可
音译
为“比吕”,译为広(广),也有Hero这种译法,但是通常每个发音都会对应许多汉字hiro还可译为“宥””寛””宏””寻””佑””浩”。你可以用日文输入法把假名输入,系统会自动转换成常见的汉字,如果汉字不常见就会保留假名,通常是片假名。
不是
炫耀,我是日语专业的。
日本人的名字是
怎么翻译过来的
答:
比如“さとう”对应的就是“佐藤”。“さ”对应“佐”;“とう”对应“藤”。而且
日本人的
姓都是直接写成汉字的,可以直接翻译。名的话就找假名的对应汉字。这个就是意译。按照意思来翻译。但是因为日语中的汉字只有2000多个。有些假名没有对应的汉字,这个时候就只能采取
音译
了。音译即是按照读音来...
日文
名字
如何翻译成中文名字?
答:
翻译中文的时候,也有一种特殊情况。近代日本人,有一些
的名字
里没有汉字,而是用假名来起名字。这种情况,翻译时常常会使用一个与假名读音对应的常用汉字来填补。例如,なお子,就可能被翻译成直子。但现实中也有个别罕见的
音译
现象。以上是现实中中规中矩的
日本人名
的翻译规则和方法。再说一下漫画中的...
为什么日本人的
英文
名字
成为罗马字?
答:
特别是地名,根本没必要全有相应的任何其他语言
的名字
,此时就要用转写了,国际上最通用的就是拉丁字母(就像阿拉伯数字和五线谱),一般各国的各种语言人名都有转成拉丁字母的标准,但也有很不仅是一种方案。
日本
的罗马字流得的有好几种,
什么
黑本式啊,训令式啊什么的,韩国、朝鲜也不只一种。中国...
日本人的名字是音译
还是意译
答:
日本人的名字
有部分是能翻译成汉语的。 角田,三本,松岛等等 有些是没有中文的,还有些是引进的外来语是翻译不成汉语的,只能按照读音去念。
韩国人和
日本人的名字是
如何以中文和英文表示的?
答:
先说日本的吧
日本人的名字
就是写成汉字,只是读法和汉字不一样。举个例子,有个人叫铃木(汉语读成ling mu),但是日语就
不是
的。读成すずき(给你用个汉语拼音来标注其读法即 si zi ki ) 在把他写成英文的话, 是按照日语发音的罗马音注法来表示的,和中国人的名字用拼音来表示是一个道理。...
日本人姓名
翻译的问题
答:
日本人的名字
, 大部分是用日文「汉字」, 「ひらがな」也用的较多, 有些艺人也用「カタカナ」.对
日本人名
进行日译中时,一般是:1. 如果日文汉字同中文汉字相同, 照样拿过来.2. 日文汉字同中文汉字相异时, 变换成中文的相近汉字.3. 「ひらがな」、「カタカナ」是找中文中的发音相近的汉字....
日本名字是
怎么翻译成汉语的?
答:
首先,日译英没有
什么
特别的悬念,继续秉承
音译
即可。问题在于日译中。如果是看似正规的日本人名,那么都会按照正常
日本人名的
方式翻译。例如:则巻千兵卫 → 则卷千兵卫 虽然这个
名字
的读音,其实是紫菜煎饼(日本煎饼,类似旺旺雪饼的东西)的意思。而一些非正规日本人名,则会有如下几种翻译方式。1....
为什么日本人的姓名
要用中文来写?
答:
唐朝对于
日本
有着巨大的影响力,随着遣唐使的回国,汉字也带到了日本 8世纪以前,日本使用汉字作为表达记述的工具。留学生吉备真备和学问僧空海和尚,在日本人民利用中国汉字的标音表意基础上,创造了日文假名字母——片假名和平假名,大大推动了日本文化的发展。同时,日文的词汇和文法也受到汉语的影响 ...
日本人名
如何
音译
成英语?
答:
例如:罗马字
人名
TOMOKAZU 如果没有语境,可以翻译成为“智和”、“智一”、“友一”、“知良”等等好多不同人名;所以,很多
日本人
直接用英语
名字
,也就是他用本名罗马字以外的英文名;就像 刘德华的英文名:Andy Lau 张学友的英文名:Jacky Cheung 不知道刘德华和张学友的人根本无法翻译他的本名;日...
棣栭〉
<涓婁竴椤
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜