日本人的名字翻译成中文是根据字来翻译还是翻音

但是外国人的名字是译音的哦

一般都是汉字直接翻过来,但有些假名没有汉字,就会根据日文的发音音译过来,比如中岛ミカ(mika)就是中岛美嘉,ひろ(hiro)则即可音译为“比吕”,译为広(广),也有Hero这种译法,但是通常每个发音都会对应许多汉字hiro还可译为“宥””寛””宏””寻””佑””浩”。你可以用日文输入法把假名输入,系统会自动转换成常见的汉字,如果汉字不常见就会保留假名,通常是片假名。不是炫耀,我是日语专业的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-02-15
日文的假名所对应的汉字来翻译的 但是一些假名可以对应多个汉字
举个例子
中村是NAKAMURA
中是NAKA
村是MURA
日本的汉字分音读和训读
音读是与我们中文读法相近的
而训读则是他们自己创造的
第2个回答  2009-02-15
绝对是根据字来翻的。就算没有对应的字他们都会创出来的。还有那个“Hiro”好像应该译成“宽”吧,因为我看美剧“Heros”里就是这样翻译的。
满意吧。
第3个回答  2009-02-16
当然是字,要是按读音,还是听不懂呀,翻译就没意义了
第4个回答  2009-02-15
一般都是直接读文字的,就是汉字。
相似回答