日文中人的姓名是根据读音翻译的吗,如果日语中有汉字的话是直接照搬吗?

如题所述

日文名字如果有汉字,就直接按照汉字。
如果是假名,分为2类
1、写作假名,但是有其日文的含义,比如一个人叫とも子,其中とも是假名,但是在日文中智、友的念法和它一致,所以这个人可以叫做智子或者友子。
2、写作假名,而且没有相对照的日文含义。比如西野加奈,加奈二字在日文中写作カナ,并没有对应的汉字,由于发音为kana,所以翻译为加奈。

如果是中国人民翻译到日文中,是直接用汉字来书写,在读音上是根据日本读音习惯的类中文念法。比如林姓,日本也有日本姓氏林,读作hayashi,但是中国姓氏林在日本就被念做rin,按照中文汉字念法。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-01-06
楼主是不是想问 把日本人的姓名翻译成中文时 是根据读音翻译的么?
不是 日本人的姓名 尽管汉字读音和中文不同 但是中文翻译是直接套用中文汉字的发音
例如 牧野 小雪    翻译过来 直接按照中文汉字的读音来读
日文发音 まきの こゆき

日语中有些汉字的意思和中文的汉字意思一样 有些则不同
例如 手纸 日语是 信 的意思 汉语是 手纸 卫生纸 的意思 这个时候当然不能照搬汉字了
第2个回答  2013-01-06
日剧日漫中出现的人名,如果出现汉字可以照搬。如果没有汉字只有读音,一般优先考虑读音有没有对应的常用日语名字或者汉字,实在没有就音译。
第3个回答  2013-01-06
楼下的最后一段能否解释清楚一点 ai
相似回答