第1个回答 2006-08-09
中日字同音不同,姓名照搬最适中,如果遇到罗马字 ,习惯用例下苦工。
第2个回答 2006-08-22
日语里面有好多中国字,日语叫做当用汉字。这些汉字是从中国传过去的,但是经过很长时间,有的意思没变,但是读音变了,有的读音没变,意思变了,还有意思读音都变了的。翻译的时候,就根据翻译者的选择了,有的时候取音译,有的时候就按照中国字的读音来翻译,还有的,就是根据那个日文的中文意思来翻译的。
第3个回答 2006-08-09
日文的根本是汉字(和一部分日本人自造的类似汉字的字),那些看不懂的平假名、片假名符号只是相当于中文的拼音