我想知道日文的名字到底是怎样翻译成中文的。

如题所述

我虽然不懂什么日语,但是相信我,日语的平假名、片假名和读音都是从古时候的汉语字形和发音借过去的,只不过借过去的读音有很多是古音,比如古时候的吴音等等,所以有一些字的读音确实和现代汉语中某些汉字的读音相近,这不奇怪。当然还是有很多日语中的汉字和现代汉语中的字读音完全不同。
另外,日语中会有好几个读音对应的是同一个汉字的情况或者同一个音可以对应好几个汉字的情况,这和汉语中字同音不同和音同字不同情况类似
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-02-24
有规定翻译的
固定的姓翻译成词组,很不好搞,原因就是日语有很多多音字:
比如
kinoshita
就有:木下、木野下、木之下
takahiro
有:高博、隆弘、孝弘、孝洋 等十几种可能,所以很多时候,光念一个日文名,日本人也不会确定是哪个名字。
第2个回答  2019-03-17
罗马音本来就根据日语假名对应英文字母这么拼起来的'泽田纲吉也就是这么个英文版读法。
ps:日文假名里面つ对应的英文要写成tsu。并且这个名字里面还有一些浊音'对初学者可能难理解
相似回答
大家正在搜