99问答网
所有问题
日本人名字翻译是遵循什么原则?
如题所述
举报该问题
推荐答案 2024-04-14
1. 日本人名字的汉字部分通常直接使用对应的简体汉字进行翻译。
2. 名字的读音则根据中文的发音来确定。
3. 如果名字中包含假名,翻译时会根据假名的发音或意义来进行相应的处理。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://99.wendadaohang.com/zd/WBO7WjzjOOWtvOXW7vt.html
相似回答
日本人的名字是
怎样
翻译
过来的呢?
答:
另外,
如果出现了中文没有对应汉字的情况,会基于汉字意思或者字形接近的原则来补一个汉字
。例如:冴羽りょう,就有寒羽良的翻译。因为さえ这个词也有寒冷的意思。但,如果按照严格的翻译规则,应该翻译成讶羽獠。另外,日本人的名,也有类似的情况,例如宫崎骏中的骏,可以读作しゅん,也可以读作はや...
日文
名翻译
成英语是姓在前还是名在前?
答:
本人的音译姓名
遵照西方人的习惯名在前,姓在后
。
语言常识:
日本人名
与英语
答:
且在欧美地区,因为他们所使用的是拼音字母,
因此他们翻译是外国的人名地名时一般都是以尊重母语发音为原则的
。日本人的名字大多要用训读来读,不像音读勉强能听懂,所以他们翻译出来的中田叫NAKAtA等。
请问
日本人的名字翻译的原则是
什么?
答:
名字
中的每个字都有其发音,而相同的字可能有好多种读法,一般我们在第一次认识
日本人
时,会交换名片;不是商务场合认识的,也会告知读法。川端康成 かわばた やすなり 中文标注: 卡瓦巴它 雅思那利
日本人名字翻译
规律
答:
日文的平假名,片假名都有英文字母音标的,比如说"我"(ゎたし)就是wa ta xi,是根据读音拼出来的 日文译成英语,是
译的
日文字母的罗马字母读音.如:田中 (tanaga)铃木 (suzuke)本田(honda)丰田(toyota)佐藤(soto)
中朝韩日
人名字的
相互
翻译
有
什么
规则
答:
朝韩
人名翻译
为中文是以读音为
原则
,采用音近式,比如金喜善,卢武铉。(1910年韩日合并之前,朝韩人用汉字书写自己的名字,那个时候翻译就可以直译)。现代
日本人
文字中的汉字大量减少,但是他们在书写自己名字的时候仍然采用的是中文,并且意思也和中文意思相差不远,所以可以采用形体直译,比如日本小公主“...
日本人名是
怎么
翻译
为中文
的?
答:
日本人名字
一般要翻译成中文,就是汉字对照(如果出现日文中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来
翻译的
。地名基本同理。一般是直译,有时假名需要...
日本的人名翻译
成中文是按照
什么原则
的?是谐音吗?比如arashi的Ninomiya...
答:
原则
上日文名翻中文名是不采取音译的,这点和其他国家
的人名
翻为中文名是不同的,一般是有汉字的直接用汉字,假名的话就要意译过来了。但由于日本明治维新后,很多
日本人
会起类似于外国人
的名字
,就像我们中国人现在会有人起名叫“安琪”一样,日本人也会起マリア(英文原音为Maria)之类的名字,其实...
哪位朋友能告诉我
日本人的名字是
根据
什么翻译
过来
的?
答:
不知道你是说翻译成汉字还是翻译成英文字母。如果是翻译成汉字,那不用翻译,他们
的名字
都有汉字对应。如果是翻译成英文字母他们是按照日语发音的罗马字
翻译的
,每个日语的假名都对应着自己的罗马字,说白了就跟拼音似的。
大家正在搜
本我遵循的是什么原则
为他人做介绍应遵循什么原则
弗洛伊德本我遵循什么原则
遵循什么原则,推进一带一
日本人名字怎么起的
自我遵循的原则是
日本人名字格式
日本名字怎么取
遵循原则