日本人的名字是怎么翻译过来的

如题

因为日语中也有汉字。日语的假名对应汉字。假名相当于中文的拼音,英文的26个字母。
比如“さとう”对应的就是“佐藤”。“さ”对应“佐”;“とう”对应“藤”。
而且日本人的姓都是直接写成汉字的,可以直接翻译。名的话就找假名的对应汉字。这个就是意译。按照意思来翻译。
但是因为日语中的汉字只有2000多个。有些假名没有对应的汉字,这个时候就只能采取音译了。音译即是按照读音来翻译。这个情况比较少

参考资料:自己(我是学日语的)。。。看动漫的经验(很多人名啊)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-10-14
假名状态:
1)因为日本语是由中文演变而来的,读音有的与汉语有差异,但是根据假名,可以翻译成汉字
如:
すすむ(ススム)susumu晋
あかり(アカリ)akari明
ひかる(ヒカル)hikaru光
在这种情况下,有的念起来和汉字很像
如:
りん
(リン)
rin琳
らん
(ラン)
ran兰
2)
外来语,比如英语,韩语等是外国的专有读法
スミスsmith
史密斯[专]
キム
kimu
金[专(韩)]
翻译时看具体情况,名字读法是和语音还是汉语音就要看是怎么起的了
如:
natsuki(なつき)可以翻译:夏树、奈月、夏木、菜月等
在日语里,一个字通常根据其意思,上下文有多种读音
如:
じかん、とき都写成时间
そら、表示天空,但是有时可以表示宇宙,地球
うた可以写成呗,歌,咏,かなし可以写成哀し,悲し
であ可以写成出会或者出逢,但意思都差不多
えいえん永远
とわ永
5~~,翻我家日语书和歌词累死了~~
以上为原创,一个字一个子打的
第2个回答  2009-10-06
基本上把日语汉字对应用我们的汉字,不用翻译,如果名字里边有假名,无对应汉字,则一般用音译,不过这种情况很少
第3个回答  2009-10-06
姓氏他们采用汉字。所以直接翻译。命的话很多种。绝大部分是音译。但是有些无法用音译。实在无法翻译。就用义译了
相似回答