几个日语单词的区别

1.ドア もん 正门 (这三种门有什么不同,用在什么地方)

2. 服 衣类(这两个衣服有什么不同,各用在什么地方)

3.寮 寝室 (这两个有什么不同,各用在什么地方)

4.妻子,老婆有几种说法,有什么不同

先谢谢各位朋友了,如果还有相同的单用在不同但用在不同的地方请写下来。

ドア(“门的”外来语说法,就是Door) もん (音读的“门”也就是我们所说的门),还有一种“门”的叫法,也是日本人最常用的,就是“扉 (とびら)”正门,一般来说,是指有很多门的情况下,有一个最主要的门,这个门就叫做正门。

服:就是我们一般说的衣服。
衣类:就是我们说的服装类,多指很多衣服。

寮:宿舍的意思
寝室:睡觉的卧室

妻子的说法有:

妻:妻子的意思。这种就是最平常的说法。

家内:老婆的意思,这种就是特别随便的说法。

奥さん:夫人;太太的意思,这种就比较郑重。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-06-13
ドア:是指一般的门。比如:家里的门、商店的门。规模比较小一些。

もん(门): 是指规模比较大一些的门。比如: 城门、寺庙的门等。

正门 : 是指正面的大门。和上面的门差不多吧。

服 : 就是指衣服。

衣类: 是服装的总称。凡是穿的都包括在内。

寮 : 集体宿舍。比如:学生寮。

寝室: 是个人家里睡觉的房子。

.妻子,老婆有几种说法,有什么不同 ?

日语里妻子、老婆又好几种叫法: 妻子(さいし)妻(つま)嫁さん(よめさん)奥さん(おくさん)女房(にょうぼう)家内(かない)
母さん(かあさん・按孩子的口气叫的)
第2个回答  2008-06-13
我就说一下寮和寝室吧。
寮 一般指像学校和一些公司集体宿舍的整幢楼。是一个泛指。
寝室 则是指睡觉的房间,学校宿舍几个人合睡的每一间房间就是寝室。
相似回答