99问答网
所有问题
当前搜索:
文学翻译是什么
文学翻译
包括哪些方面
答:
文学翻译,顾名思义,
文学翻译就是对文学作品进行的翻译
.广义的文学翻译包括对所有涉及文学语言的广泛翻译.可从再现原作的音韵美、修辞美、篇章结美三个方面来把握.音韵、修辞、篇章结构反映了作品语言形式从小到大、从低级到高级的渐进递增关系.这种关系要求译者对原文语言形式从音韵而修辞,从修辞而篇章结构...
什么是文学翻译
答:
与文学翻译含义类似吧,
是对文学作品进行的翻译,包括对所有涉及文学语言的广泛翻译
。除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然...
音像翻译与
文学翻译
有
什么
区别?
答:
文学翻译指的是将一种文学作品文本的语言信息转换成另一种语言文本的过程
,它是
一种行为过程,也是一种中介或媒介的概念,而不是一个本体概念
。文学翻译把外国文学的原语文本转换为本土语言文本,从而将作品接受者由外国读者转换为本土读者。因此,文学翻译具有跨越的属性和中介的功能,但文学成译却不具有...
文学翻译
和
翻译文学
的区别
答:
文学翻译是指针对文学的翻译
,翻译文学是翻译中存在的文学意义,就好比现在的企业文化一样!二者所修饰的主体不同,前者是文学,后者是翻译!我是这么理解的,希望能让你明白!
文学翻译是
一门独特的艺术
答:
文学翻译是一种平衡艺术,要求译者在“忠实、准确”和“流畅、自然”之间找到适当的平衡点
。过度的忠实可能导致死板的译文,而过度的自由发挥则可能背离原文的精神。翻译家们如严复、刘重德、傅雷、钱钟书等,都提出了各自的翻译标准,强调了翻译时应把握的“度”。四、翻译实践的案例分析 1. 过右的译文...
非
文学翻译
答:
文学翻译
即是指对文学作品的翻译,广泛的来说,可以说是对所有涉及文学的作品的翻译。文学翻译不仅仅强调意思到位,并且要求要将作者的行文风格翻译出来。倘若我们读到的作品是严格按照文学翻译的要求翻译出来的,那我们必定能对原著有很好的了解。但是,如今许多经典文学作品都有各种各样的翻译版本,“非...
文学翻译是
一门独特的艺术
答:
研究翻译,首先要明确
什么是翻译
。《现代汉语词典》的解释是:把一种语言
文学
的意义用另一种语言文学表达出来;把代表语言文学的符号或数码用语言文学表达出来。《辞海》的解释是:把一种语言文字的意义用另一种语言文学表达出来。Oxford Advanced Learner's Dictionary的解释是:express (sth spoken or esp written )in ...
关于
文学翻译
的关键词有哪些?
答:
文学翻译是
翻译领域的一个重要分支,其主要任务是将一种语言的文学作品转换成另一种语言,使读者能够透彻地理解原著。文学翻译需要翻译人员具备高超的语言水平、文学修养和跨文化交际技巧,同时还需要掌握一定的翻译理论知识。以下湖南雅言翻译公司对文学翻译的关键词整理:文学作品:文学作品是文学翻译的核心,...
文学是什么
?
答:
文学
的基本
翻译是
(名)用语言、文字表现出来的艺术作品,如戏剧、诗歌、小说、散文等:~作品|~创作。详细意思是文章博学。孔 门四科之一。《论语·先进》:“德行: 颜渊 、 闵子骞 、 冉伯牛 、 仲弓 。言语: 宰我 、 子贡 。政事: 冉有 、 季路 。文学: 子游 、 子夏 。” 刑昺 疏:...
文学翻译
和其他类型的翻译有哪些不同之处?
答:
文学
类型一般都比较高深,而且晦涩难懂,但一般的
翻译
就很通俗易懂。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
分享你对文学翻译的理解
文学翻译的理解
翻译文学是什么意思
文学翻译的定义和特点
文学翻译属于文学吗
文学翻译分为哪些类型
文学翻译的6个基本特征
如何理解文学翻译
英汉翻译的反思与总结