99问答网
所有问题
当前搜索:
文学翻译的理解
文学翻译
是一门独特的艺术
答:
文学翻译是一种平衡艺术,要求译者在“忠实、准确”和“流畅、自然”之间找到适当的平衡点
。过度的忠实可能导致死板的译文,而过度的自由发挥则可能背离原文的精神。翻译家们如严复、刘重德、傅雷、钱钟书等,都提出了各自的翻译标准,强调了翻译时应把握的“度”。四、翻译实践的案例分析 1. 过右的译文...
文学翻译
是一门独特的艺术
答:
也许可以顾名思义,
文学翻译就是对文学作品进行的翻译
。但这样的解释太笼统,体现不出这一概念的深层内涵和特点。为此,笔者不揣冒昧,根据自己的体会和理解拟对“文学翻译”作一个粗浅的解释,以期抛砖引玉,对它的理解日趋完美。因为我们对文学翻译概念的理解,事实上也就成了我们从事文学翻译的准则,所以不可小看。 ...
文学翻译
与
翻译文学的
区别。
答:
文学翻译主要侧重于将一部文学作品从其原始语言翻译成另一种语言,以保留原作的文学价值、风格和意境
。这种翻译过程需要译者具备深厚的语言功底、文学素养和对原作文化的深入理解,以确保译文能够准确传达原作的精神内涵。文学翻译的目的是为了让读者能够欣赏和理解不同文化背景下的文学作品,促进文学交流和传播。
文学翻译
和
翻译文学的
区别
答:
文学翻译是指针对文学的翻译,翻译文学是翻译中存在的文学意义
,就好比现在的企业文化一样!二者所修饰的主体不同,前者是文学,后者是翻译!我是这么理解的,希望能让你明白!
文学翻译的
中国特色
答:
一般来说,文学翻译的中国特色可以从以下几个方面来理解:
1、文学翻译是文化交流的重要方式
。文学翻译不仅要传递作品的内容和形式,还要传递作品所蕴含的思想和文化内涵,展示中华文化的魅力和价值,促进中外文化的互学互鉴。2、文学翻译要尊重原作和目标语言文化。文学翻译要在忠实原作和适应目标语言文化之间...
文学翻译
包括哪些方面
答:
文学翻译
,顾名思义,文学翻译就是对文学作品进行的翻译.广义的文学翻译包括对所有涉及文学语言的广泛翻译.可从再现原作的音韵美、修辞美、篇章结美三个方面来把握.音韵、修辞、篇章结构反映了作品语言形式从小到大、从低级到高级的渐进递增关系.这种关系要求译者对原文语言形式从音韵而修辞,从修辞而篇章结构...
翻译
有哪些类型?
答:
翻译的
类型主要包括以下几种:1.
文学翻译
2. 商务翻译 3. 法律翻译 4. 技术翻译 文学翻译主要关注文学作品(如小说、诗歌、戏剧等)的翻译,旨在传达原文的艺术风格和审美价值。这种翻译通常需要深入
理解
原文的文化背景和语言特点,同时注重译文的流畅性和韵律感。例如,将莎士比亚的戏剧翻译成中文时,...
文学翻译
与
翻译文学的
区别。
答:
2、翻译标准和策略不同:
文学翻译
注重忠实再现原作语言和文学风格,力求在目标语言中还原原作的艺术效果。这要求译者有深厚的语言功底和对文学
的理解
,能够表达原作的情感色彩和艺术价值。
翻译文学
更注重在保持原文语义的前提下,根据目标文化的规范和读者需求进行适当的调整和改写,以使目标读者更好地理解和...
文学翻译
理论有哪些
答:
该理论强调翻译过程中的操控因素,包括文化、权力、社会背景等。在
文学翻译
中,ST战略翻译理论模式认为翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流和社会现象的反映。译者需要在
理解
原文的基础上,结合目标读者的文化背景和接受习惯,进行巧妙的操控和转化。四、语言学派翻译理论 语言学派翻译理论主张从语言学的角度...
怎样
理解翻译的
定义和范畴?
答:
二是同声传译(simultaneous interpretation),通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。笔译就是笔头
翻译
,多用于社会科学、
文学
艺术和科学技术等文献资料的翻译。其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。3、根据翻译材料的文体,翻译...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
文学翻译的核心内容是什么
什么是文学翻译
文学翻译的定义和特点
文学翻译的内涵
林语堂论翻译三原则
文学翻译的难点
文学翻译重点
英汉翻译的反思与总结
文学翻译的策略和方法