99问答网
所有问题
当前搜索:
如何理解文学翻译
文学翻译
是一门独特的艺术
答:
一、翻译的本质 翻译,简而言之,
是将一种语言的表达转化为另一种语言的表达
。无论是《现代汉语词典》、 《辞海》还是Oxford Advanced Learner's Dictionary,它们对翻译的定义都强调了这种跨语言的传达性质。然而,翻译的复杂性在于,它不仅仅是文字的直接对应,而是要 essence 和 spirit of the origina...
文学翻译
是一门独特的艺术
答:
我的解释是:文学翻译是把一种语言所表达的思维内容和体现的风格特色,用另一种语言忠实、准确地重新表达出来的语言活动
。 在这一句话里,除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而...
文学翻译
的中国特色
答:
一般来说,文学翻译的中国特色可以从以下几个方面来理解:
1、文学翻译是文化交流的重要方式
。文学翻译不仅要传递作品的内容和形式,还要传递作品所蕴含的思想和文化内涵,展示中华文化的魅力和价值,促进中外文化的互学互鉴。2、文学翻译要尊重原作和目标语言文化。文学翻译要在忠实原作和适应目标语言文化之间...
文学翻译
和
翻译文学
的区别
答:
文学翻译是指针对文学的翻译,翻译文学是翻译中存在的文学意义
,就好比现在的企业文化一样!二者所修饰的主体不同,前者是文学,后者是翻译!我是这么理解的,希望能让你明白!
文学翻译
与
翻译文学
的区别。
答:
2、翻译标准和策略不同:文学翻译注重忠实再现原作语言和文学风格,力求在目标语言中还原原作的艺术效果
。这要求译者有深厚的语言功底和对文学的理解,能够表达原作的情感色彩和艺术价值。翻译文学更注重在保持原文语义的前提下,根据目标文化的规范和读者需求进行适当的调整和改写,以使目标读者更好地理解和...
文学翻译
理论有哪些
答:
文学翻译
理论有以下主要流派及其观点:一、等值翻译理论 该理论主张翻译应该追求原作品和译作在功能上的对等。也就是说,翻译时应当尽量保持原文的文学价值、风格、意象等,使其在译文中得到同等体现。此理论强调的是翻译时信息的完整性和准确性。二、功能翻译理论 功能翻译理论注重翻译行为的目的和背景。它...
翻译
有哪些类型?
答:
文学翻译
主要关注文学作品(如小说、诗歌、戏剧等)的翻译,旨在传达原文的艺术风格和审美价值。这种翻译通常需要深入
理解
原文的文化背景和语言特点,同时注重译文的流畅性和韵律感。例如,将莎士比亚的戏剧翻译成中文时,译者需要充分理解原文的诗意和戏剧性,同时考虑到中文的表达习惯和读者的审美需求。商务翻译...
关于
文学翻译
的关键词有哪些?
答:
翻译理论:翻译理论是
文学翻译
的基础,包括翻译方法、策略、技巧等。翻译人员需要根据具体情况选择合适的翻译策略和方法,例如直译、意译、文化调整等,以确保翻译质量。语言能力:文学翻译需要翻译人员具备高超的语言能力,包括对原文和目标语言的掌握。翻译人员需要
理解
原著文学作品所涉及的语言、文化、历史背景...
翻译
·存在·文化·审美(二)
答:
文学翻译
的过程首先是欣赏,译者须投入情感和想象,方能心领神会,进入原作意境,如果报以冷漠,那就很难为之感染、与之共鸣,谈不上真正
理解
。表达的过程更须调动情感、发挥想象,以道出真情,说出实话,最终实现传达神韵的境界。 笔者曾听一位翻译家说,翻译是寂寞的行当。要论工作条件,一个角落放一张桌子足矣。然而翻...
怎样理解翻译
的定义和范畴?
答:
口译一般指口头
翻译
,其基本方式有两种:一是连续.传译(consecutive interpretation), 又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、游览参观等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是同声传译(simultaneous interpretation),通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
文学翻译的定义
文学翻译的定义和特点
文学翻译的意义
文学翻译特点有哪些
如何理解文学是人学
如何理解文学的性质
文学是人学的理解
文学即人学的理解
理解英文翻译