99问答网
所有问题
当前搜索:
如何理解文学翻译
大学生对
翻译
能力的认识
答:
翻译的分类论述的内容杂而多,包括口译和笔译,口译又包括交替口译、同声传译、耳语传译等等。翻译按方式来分,有汉语译成外语和外语译成汉语两种。翻译按翻译客体性质或文体分,可分为:
文学翻译
和非文学翻译。文学翻译强调文学作品文本的艺术审美与文学欣赏,风格、价值观和思想,再显的是原文作者的精神...
文学翻译
鉴赏可从哪些层面展开?
答:
我个人认为
文学翻译
鉴赏应该从以下三个层面展开:①信一一忠实于原著;②达一一译文用词准确,语句流畅;③雅一一译文要有文采。
翻译
分为几种类型?
答:
二是同声传译(simultaneous interpretation),通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。笔译就是笔头
翻译
,多用于社会科学、
文学
艺术和科学技术等文献资料的翻译。其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。3、根据翻译材料的文体,翻译...
浅谈
文学翻译
中译者的创造性叛逆
答:
谢天振教授亦在其《译介学》中对“创造性叛逆”作出了言简意赅的
解释
:“
文学翻译
中的创造性叛逆是翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离。创造性叛逆并不为文学翻译所特有,它实际上是文学传播与接受的一个基本规律,我们甚至可以说,没有创造性叛逆,也就没有文学的传播与接受。”...
[比较原文和译语是欣赏
文学翻译
之趣的最佳途径] 杨修之死原文对译
答:
综上,文学作品本身的
解读
过程是复杂的,而
文学翻译
是个更为纷繁复杂的过程。译者需要面临各种挑战――要了解原文的写作风格跟原文作者是
如何
将其所要表达的主旨表达出来的;要考虑到各种文化、文学现象与差异;要兼顾内容、风格、文体等方面,最终将一种文字的作品用另一种文字较完美地再现给读者。因此,了解文学翻译的复...
西方
翻译
理论有哪些
答:
这一理论流派重视原文与译文之间的语言对应关系,主张在
翻译
时力求保持原文的语义和风格。同时,他们还关注语境对翻译的影响,强调在
理解
原文时要结合具体的语境。语言学派翻译理论对于推动翻译研究向更加科学化、系统化的方向发展起到了重要作用。二、文艺学派翻译理论。文艺学派翻译理论主要关注
文学
作品的翻译...
翻译
中的
理解
有哪些特点
答:
翻译
中的
理解
有哪些特点:首先应是准确,连贯,其次是有
文学
色彩。翻译人工翻译:1.根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化...
译文 有哪些翻译
文学翻译
标准之间的差异和美国东部时间科学技术翻译
答:
傅雷以“文章千古事,得失 寸心知”为座右铭,以极其严肃的态度从事
文学翻译
。他认为,“翻译工作 要做得好,必须一改再改三改四改”“文字工作总难一劳永逸,完美无疵 ”。(3)重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”不可忽视的辅助作用,以便读者更好地
理解
原文的内容...
语言文化与
翻译
的论文
答:
译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化,并要不断地把两种文化加以比较,对各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等有正确的
理解
,以避免因文化差异而产生歧义,落入
翻译
陷阱。 一、语言、文化与翻译 文化是指一个国家或民族的历史、风土人情、传统习俗、生活方式、
文学
艺术、思维方式、价值观念...
关于
文学
的学术论文(2)
答:
译者自身的知识内涵和文化修养使其对译作实行了“创造性叛逆”的
解读
,而译者的主观判断性也由其个人因素和社会文化因素所制约。 1
文学翻译
是创造性叛逆 (1)文学翻译的创造性。翻译的实质是把一种语言中蕴涵的内容通过媒介转移到另一种语言中。文学翻译是为让读者意会到不同的文化习俗和社会风貌,并不仅仅是浅层...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
怎么理解文学
对文学的理解和认识
对中国文学的理解
谈谈你对文学的认识和理解
文学概论文学的性质
对翻译的理解
对翻译的理解与认识
谈谈你对翻译的理解
文学对生活有何意义