99问答网
所有问题
当前搜索:
分享你对文学翻译的理解
文学翻译
是一门独特的艺术
答:
一、翻译的本质 翻译,简而言之,是将一种语言的表达转化为另一种语言的表达
。无论是《现代汉语词典》、 《辞海》还是Oxford Advanced Learner's Dictionary,它们对翻译的定义都强调了这种跨语言的传达性质。然而,翻译的复杂性在于,它不仅仅是文字的直接对应,而是要 essence 和 spirit of the origina...
文学翻译
是一门独特的艺术
答:
也许可以顾名思义,文学翻译就是对文学作品进行的翻译
。但这样的解释太笼统,体现不出这一概念的深层内涵和特点。为此,笔者不揣冒昧,根据自己的体会和理解拟对“文学翻译”作一个粗浅的解释,以期抛砖引玉,对它的理解日趋完美。因为我们对文学翻译概念的理解,事实上也就成了我们从事文学翻译的准则,所以不可小看。 ...
文学翻译的
中国特色
答:
一般来说,文学翻译的中国特色可以从以下几个方面来理解:
1、文学翻译是文化交流的重要方式
。文学翻译不仅要传递作品的内容和形式,还要传递作品所蕴含的思想和文化内涵,展示中华文化的魅力和价值,促进中外文化的互学互鉴。2、
文学翻译要尊重原作和目标语言文化
。文学翻译要在忠实原作和适应目标语言文化之间...
当一名
文学
作品
翻译
者是怎样一种体验?
答:
首先,翻译文学作品需要深厚的语言功底和对源语言与目标语言的深刻理解。
这不仅包括语法和词汇的知识,还包括对文化、习俗和语境的理解
。在翻译过程中,翻译者需要不断地权衡语言的准确性和文化的传达,以便在目标语言中重现源语言的魅力和表达。其次,翻译文学作品也是一种创造性的工作。由于语言之间的差异...
关于
文学翻译的
关键词有哪些?
答:
翻译理论:翻译理论是文学翻译的基础,包括翻译方法、策略、技巧等
。翻译人员需要根据具体情况选择合适的翻译策略和方法,例如直译、意译、文化调整等,以确保翻译质量。语言能力:文学翻译需要翻译人员具备高超的语言能力,包括对原文和目标语言的掌握。翻译人员需要理解原著文学作品所涉及的语言、文化、历史背景...
文学翻译
与
翻译文学的
区别。
答:
2、翻译标准和策略不同:
文学翻译
注重忠实再现原作语言和文学风格,力求在目标语言中还原原作的艺术效果。这要求译者有深厚的语言功底和
对文学的理解
,能够表达原作的情感色彩和艺术价值。
翻译文学
更注重在保持原文语义的前提下,根据目标文化的规范和读者需求进行适当的调整和改写,以使目标读者更好地理解和...
文学翻译
和
翻译文学的
区别
答:
文学翻译
是指针
对文学的
翻译,
翻译文学
是翻译中存在的文学意义,就好比现在的企业文化一样!二者所修饰的主体不同,前者是文学,后者是翻译!我是这么
理解
的,希望能让你明白!
文学翻译
和其他类型的翻译有哪些不同之处?
答:
就文学翻译来说,它的首要目的就是对艺术的一种传播,其他信息的传达都是附属的。非文学翻译传达的是一种准确的信息,它最基本的要求就是将原来的信息准确无误地表达出来,不添加任何个人的情感和个人虚构的部分。从事非
文学翻译的
人员,要对所翻译的文字有一个正确
的理解
,并对所翻译的词语要慎重,不...
文学翻译
遇到的问题及难点有哪些?
答:
1、首先,造成文学翻译遭遇瓶颈期的根本原因就是翻译人员的基本功。没有足够的基本功,就无法保障
文学翻译的
精准性,甚至还会影响到中国文学的“艺术”价值。尤其是
对于
一些名著来说,没有对名著或者是中国文学的了解,那么在翻译的时候就很容易造成平静,无法保障翻译的品质。2、其次,那就是一些翻译人员...
浅谈
文学翻译
中译者的创造性叛逆
答:
这样的创造性叛逆对中国读者
理解
并接受原作精神内涵,对于原作在中国的传播都起到了重大作用。 四、结束语
对文学翻译
创造性叛逆性质的界定并非无限夸大译者在翻译中的主体性,使创造性叛逆沦为胡译,乱
译的
避难所。作为译者,必须对各方面因素综合考虑,在原语、译语文化规范许可的范围内发挥主观能动性,使原作的意义...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
谈谈你对文学的认识和理解
对文学的理解
对文学的理解和认识
文学是人学的理解
文学即人学的理解
对中国文学的理解
对分享的理解
如何理解文学的性质
如何理解文学是人学