99问答网
所有问题
当前搜索:
文学翻译的6个基本特征
文学翻译的特点
答:
文学
体裁和文化差异 翻译实践是与翻译作品的文体紧紧相联的。不同文体
的翻译
作品有着各自独特的语言
特征
。
文学翻译的
中国特色
答:
1、
文学翻译
是文化交流的重要方式。文学翻译不仅要传递作品的内容和形式,还要传递作品所蕴含的思想和文化内涵,展示中华文化的魅力和价值,促进中外文化的互学互鉴。2、文学翻译要尊重原作和目标语言文化。文学翻译要在忠实原作和适应目标语言文化之间寻找平衡,既要保留原作的风格和特色,又要考虑目标语言读者...
文学翻译
是一门独特的艺术
答:
1. 过右的译文:过分拘泥于原文的词句
,忽略了目标语言的表达习惯,导致译文生硬拗口,失去了文学的美感。2. 过左的译文:译者自由发挥过大,主观臆断性强,违背了翻译的忠实原则。例如,林纾的翻译虽然有其文学价值,但已超出了翻译的范畴。3. 适度的译文:既忠实于原文的内容和风格,又不拘泥于原文...
翻译的基本
要求是什么
答:
分为语义翻译和交际翻译
。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。4、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往...
文学翻译的
标准是什么文学翻译的标准是什么
答:
翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅
。(语出严复《天演论》)。何谓“信”“达”“雅”?它是由我清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指...
文学
语言
的特点
是什么
答:
问题一:
文学
语言的
基本特征
是什么 文学语言艺术
的特征
主要有三方面:第一方面,文学语言间接性表现出的意向与模糊特征;第二方面,文学语言强大的表现力展示出的复杂与微妙特征;第三方面,文学语言自由性体现出的超越时空的特征。 问题二:文学语言主要有哪些特征 文学作品的语言特点实际上就是指文学作品的体裁。文学作品特...
文学翻译
是一门独特的艺术
答:
但这样的解释太笼统,体现不出这一概念的深层内涵和
特点
。为此,笔者不揣冒昧,根据自己的体会和理解拟对“文学翻译”作一个粗浅的解释,以期抛砖引玉,对它的理解日趋完美。因为我们对文学翻译概念的理解,事实上也就成了我们从事
文学翻译的
准则,所以不可小看。 我的解释是:文学翻译是把一种语言所表达的思维内容和...
诗歌
的
语言
特点
及
翻译
要点是什么
答:
而且,在不同民族人民的交往和文化
文学
交流中,诗歌翻译又确实必不可少。一代又一代的诗歌翻译者的实践也证明诗歌是可以
翻译的
。由此可见,诗歌翻译,既有必要,也有可能。 翻译诗歌时应遵循以下几个原则: 1.翻译诗歌之前,译者必须首先检查自己有何情趣、热忱于哪方面的题材,然后寻找与自己情趣、热忱以及风格相等的...
翻译
·存在·文化·审美(二)
答:
总结起来,情感化和人物性格再造是
文学翻译的
共同
特征
,而文学形态的多样性又赋予了翻译重建形式美的不同艺术品格。这三个方面便构成了文学翻译艺术审美的
主要
内涵,同时也赋予了翻译作为艺术的特殊品质。也就是说,翻译是艺术创作,是艺术家的行为,不是任何人都能胜任的。 注释: (1) "两舌之人"指古代佛经译场中的译...
如何成为一个优秀
的文学
书籍
翻译
?
答:
一、拥有过硬
的文学
底蕴首先,既然目标是成为一名优秀的文学作品翻译家,就必须拥有过硬的文学底蕴,否则翻译出来作品一定不准确。我们一定要注意一个前提,那就是
翻译的
作品是“文学类”,老话说的好“隔行如隔山”,就算是在翻译行业中,
翻译文学
作品和翻译新闻作品都是有很大差别...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
文学翻译的语言特点
文学翻译的定义和特点
文学翻译特点有哪些
文学文本翻译的特点和技巧
文学翻译用到的翻译理论
翻译策略的分类和介绍
汉语文学作品翻译的特点
文学翻译文本特征有哪些
文学翻译与文学特性英文