99问答网
所有问题
当前搜索:
了不起的盖茨比译本
《
了不起的盖茨比
》哪个
译本
翻译得最好?
答:
《
了不起的盖茨比
》巫宁坤的不错,他曾师从沈从文、卞之琳。《了不起的盖茨比》是美国作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德创作的一部以以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,出版于1925年。《了不起的盖茨比》的问世,奠定了弗·司各特·菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,成了20年代“爵士...
了不起的盖茨比
最好的
译本
答:
一般认为是巫坤宁翻译的版本比较好。姚乃强翻译的版本偏重意译,巫宁坤的侧重直译。如果想看更加贴切原著的版本就看巫宁坤的,如果是希望看更加清晰一点的版本就找姚乃强的。但是总的来说两者翻译的都很好。
了不起的盖茨比
方振宇
译本
如何
答:
了不起的盖茨比
方振宇
译本
好。方振宇翻译的《了不起的盖茨比》受到业内以及小说爱好者的喜爱,生动形象的翻译出人物的形象以及故事情节。方振宇,新一代大学英语四六级领军人物,英语语言文化研究专家,外语教学与研究出版社知名品牌“振宇英语”创始人,外研社“振宇英语”系列丛书总主编。《了不起的盖茨比》...
关于《
了不起的盖茨比
》的中文
译本
?
答:
《
了不起的盖茨比
》的
译本
有很多,并不是只有一个,大陆最早的译本是巫宁坤译的,最后这句话译为“于是我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推,被推入过去。”还有王晋华译的是“为此,我们将顶住寻不停地退回到过去的潮头奋力向前。”我手头只有这三个译本,但是看来都不是楼主问的那一个,...
《
了不起的盖茨比
》中文
译本
哪个比较好?
答:
回答:上海译文出版社的好一些
了不起的盖茨比
(精)/译文经典所属分类:文 学>>外国文学>>外国文学-各国文学 作者:(美)菲茨杰拉德|译者:巫宁坤 出版社:上海译文 弗·司各特·菲茨杰拉德(1896-1940),美国二十世纪最杰出的作家之一。《了不起的盖茨比》是他最著名的代表作。 二十世纪二十年代的美国,空气里...
了不起的盖茨比
沈学甫
译本
怎么样
答:
了不起的盖茨比
沈学甫
译本
好。了不起的盖茨比这本书说了在20世纪20年代——被称为爵士乐和金元的时代,小说采用第一人称的叙事手法。仿佛书中发生的一切都是尼克的亲身见闻。它以一种独特的文学视野和新颖的表现风格。深刻揭示了爵士时代的美国梦破灭的根源.战后美国经济繁荣时期,拜金主义生活潮流被表现...
《
了不起的盖茨比
》的四个中
译本
答:
市面上《
了不起的盖茨比
》的中
译本
,经过时间检验的译者有巫宁坤、姚乃强、乔志高(台湾)和邓若虚。四位译者,最底线地,都做到了“信”,起码没有把原著的意思错译。至于“达””雅“,每位读者的文学修养不同,喜欢的写作风格各异,因此,对”达“”雅“的定义也未必一致,对不同的译本会各有...
《
了不起的盖茨比
》不同
译本
不同感受
答:
在这本书中,菲茨杰拉德写的盖茨比的故事之前,附有村上春树为他所译的日文版《
了不起的盖茨比
》的后记,用来做了此版中文
译本
的前言。(不能不说,村上春树的“带货”能力堪比明星和网红,全世界有多少人是因为他说了再说,才去购买和阅读《了不起的盖茨比》《漫长的告别》等书的呢?)这也就是读...
了不起的盖茨比
何周
译本
怎么样
答:
好。何周
译本
偏重意译,每个人的侧重点不同,如果想看更加贴切原著的版本,就看巫宁坤版本的,当然,如果你的外语水品好,可以购买原著。《
了不起的盖茨比
》是一个中篇小说,小说的背景被设定在现代化的美国社会中上阶层的白人圈内,通过卡拉韦的叙述展开。
《
了不起的盖茨比
》中文
译本
哪个比较好?
答:
2个版本的我都读过 巫宁坤的版本是流通最多,也是最广的,但是我个人认为,巫版的翻译很生硬。比较推荐人文(人民文学出版社)姚乃强版的。。语法更流畅一些 建议阅读姚乃强版
1
2
3
4
涓嬩竴椤
其他人还搜
了不起的盖茨比译本推荐
了不起的盖茨比哪个版本好
了不起的盖茨比姚乃强译本
了不起的盖茨比那个翻译的好
了不起的盖茨比哪版翻译好
了不起的盖茨比巫宁坤版本
了不起的盖茨比译文版本
了不起的盖茨比李继宏译本
了不起的盖子比最权威译本