99问答网
所有问题
当前搜索:
了不起的盖茨比巫宁坤版本
《
了不起的盖茨比
》哪个
版本
翻译比较好
答:
一般认为是巫坤宁翻译的
版本
比较好。姚乃强翻译的版本偏重意译,
巫宁坤
的侧重直译。如果想看更加贴切原著的版本就看巫宁坤的,如果是希望看更加清晰一点的版本就找姚乃强的。但是总的来说两者翻译的都很好。
《
了不起的盖茨比
》的四个中译本
答:
市面上《
了不起的盖茨比
》的中译本,经过时间检验的译者有
巫宁坤
、姚乃强、乔志高(台湾)和邓若虚。四位译者,最底线地,都做到了“信”,起码没有把原著的意思错译。至于“达””雅“,每位读者的文学修养不同,喜欢的写作风格各异,因此,对”达“”雅“的定义也未必一致,对不同的译本会各有偏...
著名翻译家
巫宁坤
去世,巫宁坤先生翻译过哪些国外名著?
答:
《了不起的盖茨比》
就是著名翻译家
巫宁坤
的名著。
关于《
了不起的盖茨比
》的中文译本?
答:
《
了不起的盖茨比
》的译本有很多,并不是只有一个,大陆最早的译本是
巫宁坤
译的,最后这句话译为“于是我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推,被推入过去。”还有王晋华译的是“为此,我们将顶住寻不停地退回到过去的潮头奋力向前。”我手头只有这三个译本,但是看来都不是楼主问的那一个,...
《
了不起的盖茨比
》中文译本哪个比较好?
答:
2个版本的我都读过
巫宁坤的版本
是流通最多,也是最广的,但是我个人认为,巫版的翻译很生硬。比较推荐人文(人民文学出版社)姚乃强版的。。语法更流畅一些 建议阅读姚乃强版
《
了不起的盖茨比
》中文译本哪个比较好?
答:
回答:上海译文出版社的好一些
了不起的盖茨比
(精)/译文经典所属分类:文 学>>外国文学>>外国文学-各国文学 作者:(美)菲茨杰拉德|译者:
巫宁坤
出版社:上海译文 弗·司各特·菲茨杰拉德(1896-1940),美国二十世纪最杰出的作家之一。《了不起的盖茨比》是他最著名的代表作。 二十世纪二十年代的美国,空气里...
翻译家
巫宁坤
是怎么翻译《
了不起的盖茨比
》里的old sport的?
答:
村上春树给
盖茨比
写了序,然后翻译大概是my friend 的意思,毕竟是牛津口头英语,当“老友看就行”
《
了不起的盖茨比
》中文版哪个
版本
更好?
答:
30.
了不起的盖茨比
(精)纸面(美)菲茨杰拉德 译林出版社 个人感觉还是译林的比较好些...译林拥有一些比较资深的翻译学家..一本外文书..我们没有资格评论她的好与不好..只能够很无奈的说一声--翻译的质量是否对得起作者,与读者..与自己内心的灵魂......
巫宁坤
的部分作品目录
答:
(美)斯坦贝克《珍珠》,原载于《世界上最幸福的人》(人民文学出版社1987年初版)一书,中国和平出版社2005年重版。(美)亨利·詹姆斯《真东西》、《学生》、《地毯上的图案》、《小说的艺术》,均收录于《黛西·密勒》(上海译文出版社2007年7月出版)一书。《德莱塞短篇小说选》(平明出版社1955...
了不起的盖茨比
哪个
版本
的翻译最够味
答:
邓若虚的我还没读过。前不久李继宏不是写了篇文章批判巫宁坤的译本有错误么?但我个人认为
巫宁坤版本
的语言更为优美。李继宏的版本有个非常详细的导读,大概介绍了作者生平和时代背景,对更深层次地了解全文内容很有帮助,语言也更平实易懂。各有千秋吧,关键还是看你喜欢哪种类型。
1
2
3
4
涓嬩竴椤
其他人还搜
了不起的盖茨比译本推荐
巫宁坤了不起的盖茨比原文
了不起的盖茨比巫宁坤电子版
巫宁坤了不起的盖茨比pdf
了不起的盖茨比译文版本
了不起的盖茨比有哪些版本
了不起的盖茨比中文译本
了不起的盖茨比巫宁坤在线阅读
了不起的盖茨比译本