《了不起的盖茨比》不同译本不同感受

如题所述

第1个回答  2022-07-24
同一本书,可能很多人说好,你却读不下去。如果是外国作品翻译过来的,那这个时候首先要考虑的,可能就是你的版本和别人的不同,比如出版社、译者等。

比如我手头的那本《了不起的盖茨比》,读着就是没有感觉,很难进入。刚好有学友说起,她读完了,感觉很好。我就问她译者是谁。果然,我们俩的书是不同人翻译的。于是把她的借来读,三天就读完了,读得很顺畅。

在这本书中,菲茨杰拉德写的盖茨比的故事之前,附有村上春树为他所译的日文版《了不起的盖茨比》的后记,用来做了此版中文译本的前言。(不能不说,村上春树的“带货”能力堪比明星和网红,全世界有多少人是因为他说了再说,才去购买和阅读《了不起的盖茨比》《漫长的告别》等书的呢?)

这也就是读外国文学必须要挑选译本的原因吧!有一段时间,我甚至感觉欧美文学的中译本似乎都读不下去了,遗憾的是自己那点英语也不能顺利地阅读原著。(俄罗斯文学好像没有这方面的问题,也许是俄语翻译都比较到位吧!)

村上还说,“……如此完美的英语作品,怎么可能毫无缺陷地转换成其他语言呢?但是即便如此,作为一个翻译者,作为一个小说家,我会尽我的努力和诚意寻找一条翻译之路,将《了不起的盖茨比》这部作品量重要、最本质的东西,尽可能有效而准确地表达出来。”

其实读完这一版,我觉得也只是比较顺畅,要达到村上所体会到的那种艺术的完美,似乎还不能够。也许我需要再细细品读一遍,甚至两遍?

关于《了不起的盖茨比》本身,这部享誉世界的几乎人人皆知的长篇小说,读后感或者评论,已经太多了。

撒个懒,不写了。
相似回答