99问答网
所有问题
当前搜索:
了不起的盖子比最权威译本
《
了不起的盖茨比
》哪个版本翻译比较好
答:
一般认为是巫坤宁翻译的版本比较好。姚乃强翻译的版本偏重意译,巫宁坤的侧重直译。如果想看更加贴切原著的版本就看巫宁坤的,如果是希望看更加清晰一点的版本就找姚乃强的。但是总的来说两者翻译的都很好。
《
了不起的盖茨比
》哪个
译本
翻译得最好
答:
建议选择姚乃强和乔志高的版本。
《了不起的盖茨比》
是美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德创作的中篇小说,出版于1925年。《了不起的盖茨比》的问世,奠定了弗·司各特·菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,成了20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。
《
了不起的盖茨比
》哪个
译本
翻译得最好?
答:
20世纪末,美国学术界
权威
在百年英语文学长河中选出一百部最优秀的小说,《
了不起的盖茨比
》高居第二位,并被多次搬上银幕和舞台。艺术特色:在《了不起的盖茨比》中,作者菲茨杰拉德选择尼克·卡洛韦作为叙述人,以“只有被追求者和追求者,忙碌者和厌倦者”的身份和口吻孜孜不倦地讲述着盖茨比和黛茜...
了不起的盖茨比最
好的
译本
答:
一般认为是巫坤宁翻译的版本比较好。姚乃强翻译的版本偏重意译,巫宁坤的侧重直译。如果想看更加贴切原著的版本就看巫宁坤的,如果是希望看更加清晰一点的版本就找姚乃强的。但是总的来说两者翻译的都很好。
了不起的盖茨比
谁的
译本
比较好?
答:
姚乃强翻译的版本偏重意译,巫宁坤的侧重直译。如果你想看更加贴切原著的版本就看巫宁坤的,如果是希望看更加清晰一点的版本就找姚乃强的。但是总的来说两者翻译的都很好。
《
了不起的盖茨比
》中文
译本
哪个比较好?
答:
回答:上海译文出版社的好一些
了不起的盖茨比
(精)/译文经典所属分类:文 学>>外国文学>>外国文学-各国文学 作者:(美)菲茨杰拉德|译者:巫宁坤 出版社:上海译文 弗·司各特·菲茨杰拉德(1896-1940),美国二十世纪最杰出的作家之一。《了不起的盖茨比》是他最著名的代表作。 二十世纪二十年代的美国,空气里...
《
了不起的盖茨比
》的哪个
译本最
好?
答:
原版的是外研社的好些上海译文出版社
译本
不错
了不起的盖茨比
谁译的最好?哪个出版社的?
答:
中国书籍出版社,季羡林主编
《
了不起的盖茨比
》中文
译本
哪个比较好?
答:
2个版本的我都读过 巫宁坤的版本是流通最多,也是最广的,但是我个人认为,巫版的翻译很生硬。比较推荐人文(人民文学出版社)姚乃强版的。。语法更流畅一些 建议阅读姚乃强版
《
了不起的盖茨比
》哪个
译本
翻译得最好
答:
个人比较偏爱邓若虚版本的, 在都市撩人的暮色里,我有时会感到难以排遣的寂寞。在别人身上,我也发现了同样的情形。那些可怜的年轻职员,在橱窗前徘徊游逛,直等到独自一人去餐厅吃顿晚餐。黄昏里的他们,独自虚度着夜晚和一生中最令人心碎的时光。就这第三章这一段你可以与其他版本比较一下高低立...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
盖茨比最好译本排名
了不起的盖兹比最好译本
了不起的盖茨比译本
了不起的盖茨比什么译本最好
了不起的盖茨比译文版本
了不起的盖茨最好的翻译版本
了不起的盖茨比巫宁坤版本
了不起的盖茨比其他译名
了不起的盖茨比姚乃强译本