99问答网
所有问题
当前搜索:
盖茨比最好译本排名
了不起的
盖茨比最好的译本
答:
一般认为是巫坤宁翻译的版本比较好
。姚乃强翻译的版本偏重意译,巫宁坤的侧重直译。如果想看更加贴切原著的版本就看巫宁坤的,如果是希望看更加清晰一点的版本就找姚乃强的。但是总的来说两者翻译的都很好。
《了不起的
盖茨比
》哪个
译本
翻译得
最好
?
答:
20世纪末,美国学术界权威在百年英语文学长河中选出一百部最优秀的小说,
《了不起的盖茨比》高居第二位
,并被多次搬上银幕和舞台。艺术特色:在《了不起的盖茨比》中,作者菲茨杰拉德选择尼克·卡洛韦作为叙述人,以“只有被追求者和追求者,忙碌者和厌倦者”的身份和口吻孜孜不倦地讲述着盖茨比和黛茜...
《了不起的
盖茨比
》的四个中
译本
答:
The Great Gatsby 是美国作家菲茨杰拉德的代表作,在英文文学中地位极高,在英语世界几乎各类必读榜单上都名列前茅
。这部小说,不但故事的情节和人物塑造非常成功,文辞的优美也是其主要特点。比如最后一句:Beat, Boast, Borne, Back, 这种连续使用相同的辅音开头的词,带来语音上的韵律感,在英文修辞法...
《了不起的
盖茨比
》的哪个
译本最好
?
答:
原版的是外研社的好些上海译文出版社
译本
不错
了不起的盖茨比方振宇译本
如何
答:
了不起的盖茨比方振宇译本好
。方振宇翻译的《了不起的盖茨比》受到业内以及小说爱好者的喜爱,生动形象的翻译出人物的形象以及故事情节。方振宇,新一代大学英语四六级领军人物,英语语言文化研究专家,外语教学与研究出版社知名品牌“振宇英语”创始人,外研社“振宇英语”系列丛书总主编。《了不起的盖茨比》...
了不起的
盖茨比
何周
译本
怎么样
答:
好。何周
译本
偏重意译,每个人的侧重点不同,如果想看更加贴切原著的版本,就看巫宁坤版本的,当然,如果你的外语水品好,可以购买原著。《了不起的
盖茨比
》是一个中篇小说,小说的背景被设定在现代化的美国社会中上阶层的白人圈内,通过卡拉韦的叙述展开。
《了不起的
盖茨比
》不同
译本
不同感受
答:
在这本书中,菲茨杰拉德写的
盖茨比
的故事之前,附有村上春树为他所译的日文版《了不起的盖茨比》的后记,用来做了此版中文
译本
的前言。(不能不说,村上春树的“带货”能力堪比明星和网红,全世界有多少人是因为他说了再说,才去购买和阅读《了不起的盖茨比》《漫长的告别》等书的呢?)这也就是读...
关于《了不起的
盖茨比
》的中文
译本
?
答:
《了不起的
盖茨比
》的
译本
有很多,并不是只有一个,大陆最早的译本是巫宁坤译的,最后这句话译为“于是我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推,被推入过去。”还有王晋华译的是“为此,我们将顶住寻不停地退回到过去的潮头奋力向前。”我手头只有这三个译本,但是看来都不是楼主问的那一个,...
西方名著版本选择
答:
绝不要看,绝不推荐。但是近年来译林出版的西方畅销小说不错,可以一读,而人文和上译一直保持着自己的优良传统,成为外国文学翻译的品牌出版社。另附,我整理的一些
最好的
名著
译本
1.呼啸山庄 译林杨以 短期无法超越 上海译文方平译的也很好 2.尤利西斯 人文金是 译林肖乾的也较好 3.红与黑 译文先后...
我们继续奋发前进,逆流而上,被不断推回,直至回到往昔岁月
答:
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.个人最喜欢 巫宁坤
译本
盖茨比
信奉这盏绿灯,这个一年年在我们眼前渐渐远去的极乐的未来。它从前逃脱了我们的追求,不过那没关系——明天我们跑得更快一点,把胳臂伸得更远一点……总有一天……于是我们奋力向前划,...
1
2
3
4
5
涓嬩竴椤
其他人还搜
了不起的盖茨比译者推荐
了不起的盖茨比译本
了不起的盖茨比哪个版本好
了不起的盖茨比王晋华译本怎么样
了不起的盖茨比那个版本书好
了不起的盖茨比中文译本
了不起的盖茨最好的翻译版本
了不起的盖茨比谁翻译的最好
巫宁坤了不起的盖茨比原文