99问答网
所有问题
《了不起的盖茨比》哪个译本翻译得最好
如题所述
举报该问题
推荐答案 2017-07-13
建议选择姚乃强和乔志高的版本。
《了不起的盖茨比》是美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德创作的中篇小说,出版于1925年。《了不起的盖茨比》的问世,奠定了弗·司各特·菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,成了20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://99.wendadaohang.com/zd/WBXjeejWeXtOjjtjevt.html
其他回答
第1个回答 2017-07-13
Which is the best translation of the great Gatsby?
相似回答
《了不起的盖茨比》哪个版本翻译比较好
答:
一般认为是巫坤宁翻译的版本比较好
。姚乃强翻译的版本偏重意译,巫宁坤的侧重直译。如果想看更加贴切原著的版本就看巫宁坤的,如果是希望看更加清晰一点的版本就找姚乃强的。但是总的来说两者翻译的都很好。
《了不起的盖茨比》哪个译本翻译得最好
?
答:
《了不起的盖茨比》
巫宁坤的不错,他曾师从沈从文、卞之琳。《了不起的盖茨比》是美国作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德创作的一部以以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,出版于1925年。《了不起的盖茨比》的问世,奠定了弗·司各特·菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,成了20年代“爵士...
了不起的盖茨比最好的译本
答:
一般认为是巫坤宁翻译的版本比较好
。姚乃强翻译的版本偏重意译,巫宁坤的侧重直译。如果想看更加贴切原著的版本就看巫宁坤的,如果是希望看更加清晰一点的版本就找姚乃强的。但是总的来说两者翻译的都很好。
了不起的盖茨比谁的译本比较好
?
答:
姚乃强翻译的版本偏重意译,巫宁坤的侧重直译
。如果你想看更加贴切原著的版本就看巫宁坤的,如果是希望看更加清晰一点的版本就找姚乃强的。但是总的来说两者翻译的都很好。
《了不起的盖茨比》
中文
译本哪个比较好
?
答:
回答:上海译文出版社的好一些了不起的盖茨比(精)/译文经典所属分类:文 学>>外国文学>>外国文学-各国文学 作者:(美)菲茨杰拉德|译者:巫宁坤 出版社:上海译文 弗·司各特·菲茨杰拉德(1896-1940),美国二十世纪最杰出的作家之一。
《了不起的盖茨比》
是他最著名的代表作。 二十世纪二十年代的美国,空气里...
了不起的盖茨比
方振宇
译本
如何
答:
了不起的盖茨比方振宇
译本好
。方振宇
翻译的《了不起的盖茨比》
受到业内以及小说爱好者的喜爱,生动形象的翻译出人物的形象以及故事情节。方振宇,新一代大学英语四六级领军人物,英语语言文化研究专家,外语教学与研究出版社知名品牌“振宇英语”创始人,外研社“振宇英语”系列丛书总主编。《了不起的盖茨比》...
了不起的盖茨比
谁
翻译得比较好
答:
姚乃强
翻译
的版本偏重意译,巫宁坤的侧重直译。如果你想看更加贴切原著的版本就看巫宁坤的,如果是希望看更加清晰一点的版本就找姚乃强的。但是总的来说两者翻译的都很好。
《了不起的盖茨比》哪个译本翻译得最好
答:
个人
比较
偏爱邓若虚版本的, 在都市撩人的暮色里,我有时会感到难以排遣的寂寞。在别人身上,我也发现了同样的情形。那些可怜的年轻职员,在橱窗前徘徊游逛,直等到独自一人去餐厅吃顿晚餐。黄昏里的他们,独自虚度着夜晚和一生中最令人心碎的时光。就这第三章这一段你可以与其他版本比较一下高低立...
《了不起的盖茨比》
中文
译本哪个比较好
?
答:
2个版本的我都读过 巫宁坤的版本是流通最多,也是最广的,但是我个人认为,巫版的
翻译
很生硬。
比较
推荐人文(人民文学出版社)姚乃强版的。。语法更流畅一些 建议阅读姚乃强版
大家正在搜
了不起的盖茨比哪个版本翻译的好
了不起的盖茨比哪个翻译最好
了不起的盖茨比最好的中文译本
了不起的盖茨比有哪些译本
了不起的盖茨比译本对比
了不起的盖茨比最佳译本
了不起的盖茨比姚乃强译本
了不起的盖茨比王晋华译本
了不起的盖茨比中译本
相关问题
《了不起的盖茨比》哪个版本翻译比较好
《了不起的盖茨比》哪个译本翻译得最好?
《了不起的盖茨比》哪个译本翻译得最好
《了不起的盖茨比》的哪个译本最好?
《了不起的盖茨比》哪个译本最好?
《了不起的盖茨比》谁翻译得比较好
了不起的盖茨比谁的译本比较好?
了不起的盖茨比谁翻译得比较好