99问答网
所有问题
当前搜索:
了不起的盖茨比最佳译本
了不起的盖茨比最好
的
译本
答:
一般认为是巫坤宁翻译的版本比较好
。姚乃强翻译的版本偏重意译,巫宁坤的侧重直译。如果想看更加贴切原著的版本就看巫宁坤的,如果是希望看更加清晰一点的版本就找姚乃强的。但是总的来说两者翻译的都很好。
《
了不起的盖茨比
》哪个
译本
翻译得
最好
?
答:
《
了不起的盖茨比
》巫宁坤的不错,他曾师从沈从文、卞之琳。《了不起的盖茨比》是美国作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德创作的一部以以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,出版于1925年。《了不起的盖茨比》的问世,奠定了弗·司各特·菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,成了20年代“爵士...
《
了不起的盖茨比
》哪个
译本
翻译得
最好
答:
建议选择姚乃强和乔志高的版本
。《了不起的盖茨比》是美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德创作的中篇小说,出版于1925年。《了不起的盖茨比》的问世,奠定了弗·司各特·菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,成了20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。
《
了不起的盖茨比
》哪个版本翻译比较好
答:
一般认为是巫坤宁翻译的版本比较好
。姚乃强翻译的版本偏重意译,巫宁坤的侧重直译。如果想看更加贴切原著的版本就看巫宁坤的,如果是希望看更加清晰一点的版本就找姚乃强的。但是总的来说两者翻译的都很好。
了不起的盖茨比方振宇译本
如何
答:
了不起的盖茨比方振宇译本好
。方振宇翻译的《了不起的盖茨比》受到业内以及小说爱好者的喜爱,生动形象的翻译出人物的形象以及故事情节。方振宇,新一代大学英语四六级领军人物,英语语言文化研究专家,外语教学与研究出版社知名品牌“振宇英语”创始人,外研社“振宇英语”系列丛书总主编。《了不起的盖茨比》...
了不起的盖茨比
谁的
译本
比较好?
答:
姚乃强翻译的版本偏重意译,巫宁坤的侧重直译。如果你想看更加贴切原著的版本就看巫宁坤的,如果是希望看更加清晰一点的版本就找姚乃强的。但是总的来说两者翻译的都很好。
《
了不起的盖茨比
》的四个中
译本
答:
市面上《
了不起的盖茨比
》的中
译本
,经过时间检验的译者有巫宁坤、姚乃强、乔志高(台湾)和邓若虚。四位译者,最底线地,都做到了“信”,起码没有把原著的意思错译。至于“达””雅“,每位读者的文学修养不同,喜欢的写作风格各异,因此,对”达“”雅“的定义也未必一致,对不同的译本会各有...
了不起的盖茨比
何周
译本
怎么样
答:
好。何周
译本
偏重意译,每个人的侧重点不同,如果想看更加贴切原著的版本,就看巫宁坤版本的,当然,如果你的外语水品好,可以购买原著。《
了不起的盖茨比
》是一个中篇小说,小说的背景被设定在现代化的美国社会中上阶层的白人圈内,通过卡拉韦的叙述展开。
《
了不起的盖茨比
》的哪个
译本最好
?
答:
原版的是外研社的好些上海译文出版社
译本
不错
关于《
了不起的盖茨比
》的中文
译本
?
答:
《
了不起的盖茨比
》的
译本
有很多,并不是只有一个,大陆最早的译本是巫宁坤译的,最后这句话译为“于是我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推,被推入过去。”还有王晋华译的是“为此,我们将顶住寻不停地退回到过去的潮头奋力向前。”我手头只有这三个译本,但是看来都不是楼主问的那一个,...
1
2
3
4
5
涓嬩竴椤
其他人还搜
盖茨比最好译本排名
了不起的盖茨比那个翻译的好
了不起的盖茨比中文译本
了不起的盖兹比最好译本
了不起的盖茨比译本对比分析
了不起的盖茨比译者推荐
了不起的盖茨比巫宁坤版本
了不起的盖茨比翻译对比
了不起的盖茨比版本推荐