99问答网
所有问题
了不起的盖茨比谁的译本比较好?
就是公评较好的
举报该问题
推荐答案 2019-12-01
姚乃强翻译的版本偏重意译,巫宁坤的侧重直译。如果你想看更加贴切原著的版本就看巫宁坤的,如果是希望看更加清晰一点的版本就找姚乃强的。但是总的来说两者翻译的都很好。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://99.wendadaohang.com/zd/jezv7Bz7tzOvtOv7Wv.html
其他回答
第1个回答 2019-12-01
一般认为巫宁坤先生的译本较好。
本回答被网友采纳
相似回答
《
了不起的盖茨比
》哪个
译本
翻译得最好
答:
建议选择姚乃强和乔志高的版本
。《了不起的盖茨比》是美国作家弗·司各特·菲茨杰拉德创作的中篇小说,出版于1925年。《了不起的盖茨比》的问世,奠定了弗·司各特·菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,成了20年代“爵士时代”的发言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。
了不起的盖茨比
最好
的译本
答:
一般认为是巫坤宁翻译的版本比较好
。姚乃强翻译的版本偏重意译,巫宁坤的侧重直译。如果想看更加贴切原著的版本就看巫宁坤的,如果是希望看更加清晰一点的版本就找姚乃强的。但是总的来说两者翻译的都很好。
《
了不起的盖茨比
》哪个
译本
翻译得最
好?
答:
《了不起的盖茨比》巫宁坤的不错
,他曾师从沈从文、卞之琳。《了不起的盖茨比》是美国作家弗朗西斯·斯科特·基·菲茨杰拉德创作的一部以以20世纪20年代的纽约市及长岛为背景的中篇小说,出版于1925年。《了不起的盖茨比》的问世,奠定了弗·司各特·菲茨杰拉德在现代美国文学史上的地位,成了20年代“爵士...
了不起的盖茨比
方振宇
译本
如何
答:
了不起的盖茨比方振宇译本好
。方振宇翻译的《了不起的盖茨比》受到业内以及小说爱好者的喜爱,生动形象的翻译出人物的形象以及故事情节。方振宇,新一代大学英语四六级领军人物,英语语言文化研究专家,外语教学与研究出版社知名品牌“振宇英语”创始人,外研社“振宇英语”系列丛书总主编。《了不起的盖茨比》...
《
了不起的盖茨比
》中文
译本
哪个
比较好?
答:
回答:上海译文出版社的好一些
了不起的盖茨比
(精)/译文经典所属分类:文 学>>外国文学>>外国文学-各国文学 作者:(美)菲茨杰拉德|译者:巫宁坤 出版社:上海译文 弗·司各特·菲茨杰拉德(1896-1940),美国二十世纪最杰出的作家之一。《了不起的盖茨比》是他最著名的代表作。 二十世纪二十年代的美国,空气里...
了不起的盖茨比谁的译本比较好?
答:
姚乃强翻译的版本偏重意译,巫宁坤的侧重直译。如果你想看更加贴切原著的版本就看巫宁坤的,如果是希望看更加清晰一点的版本就找姚乃强的。但是总的来说两者翻译的都很好。
《
了不起的盖茨比
》谁翻译得
比较好
答:
姚乃强翻译的版本偏重意译,巫宁坤的侧重直译
了不起的盖茨比谁
翻译得
比较好
答:
姚乃强翻译的版本偏重意译,巫宁坤的侧重直译。如果你想看更加贴切原著的版本就看巫宁坤的,如果是希望看更加清晰一点的版本就找姚乃强的。但是总的来说两者翻译的都很好。
了不起的盖茨比
沈学甫
译本
怎么样
答:
了不起的盖茨比
沈学甫
译本好
。了不起的盖茨比这本书说了在20世纪20年代——被称为爵士乐和金元的时代,小说采用第一人称的叙事手法。仿佛书中发生的一切都是尼克的亲身见闻。它以一种独特的文学视野和新颖的表现风格。深刻揭示了爵士时代的美国梦破灭的根源.战后美国经济繁荣时期,拜金主义生活潮流被表现...
大家正在搜
了不起的盖茨比那本译本比较好
了不起的盖茨比哪个译本比较好
了不起的盖茨比最佳译本
了不起的盖茨比谁最有钱
了不起的盖茨比陈伯雨翻译
我是猫谁的译本比较好
人间失格谁的译本比较好
了不起的盖茨比李继宏
了不起的盖茨比张炽恒
相关问题
《了不起的盖茨比》哪个译本翻译得最好?
请问《了不起的盖茨比》哪个译本的最好?
《了不起的盖茨比》哪个译本翻译得最好
《了不起的盖茨比》的哪个译本最好?
了不起的盖茨比谁翻译得比较好
哪一本了不起的盖茨比的中文译本比较好
《了不起的盖茨比》哪个译本最好?
《了不起的盖茨比》谁翻译得比较好