第1个回答 2015-11-08
原因:
1.早期的翻译家,大都来自于华南。华南很多人,都发不好r这个音。(我接触过很多华南人,比较有体会)
2.普通话里确实没有/r/这个音(/r/相当于汉语拼音的ruo(弱))。只好找一个近似的音/l/代替。
3、译音表为何如此规定,还可能与其他因素有关,做些猜想,留待更通晓的人来解答:
(1)沿用旧时翻译
(2)受日本翻译影响(按:日语有[ɽ],无[l],据《国际语音学会手册》)
(3)受粤语翻译影响(按:粤语有[l],无[r, ɾ, ɽ, ɹ]之类的音,据《国际语音学会手册》)
(4)受吴语翻译影响(按:上海话有 l 无 r,“roof 窗”洋泾浜英语译作“老虎窗”)
第2个回答 2018-12-06
这个习惯好像是从小日本那里学过来的,日本人没有R的音,所以英文的R全部翻译成L,中文不知道从哪个魂淡开始也这么翻译,但其实中文明明就有R这个音,比如那个上面那个本单说的罗密欧应该翻译成若米欧,你觉得哪个更接近原来的音呢,还有现在的库里,明明发音是科瑞,能好好翻译的东西非要学小日本,真是可笑啊
第3个回答 2012-03-28
有两个原因:
1.早期的翻译家,大都来自于华南。华南很多人,都发不好r这个音。(我接触过很多华南人,比较有体会)
2.普通话里确实没有/r/这个音(/r/相当于汉语拼音的ruo(弱))。只好找一个近似的音/l/代替。本回答被提问者采纳
第4个回答 2012-03-29
我觉得东北人也会把r讲成l,他们说扔了都是leng 了