法语中r的翻译方法

法语中的r其实是小舌音,就是等于不发音,不像英语的要发出来的声音
但是在法语翻译过程中,都将r翻译出来了
比如:carrefour 家乐福等等
这个是什么原因?
你说得对 不过我不知道为什么要这么做。
“喝”为什么要翻译成“了”?

第1个回答  2009-03-16
因为R发类似中文拼音“h”的音,只不过再重一点。所以它是个辅音,不是元音,就比如英语人名Mary,法语中是Marie, 都翻译成玛丽一样,英语法语中的r翻译法是差不多的。
第2个回答  2009-03-17
你说的R翻译问题主要出现在人名,地名的翻译中,因为谐音的原因。
至于其他的 carte, car,carrer等等r是无法翻译的。
家乐福的翻译和r的翻译无关,当初翻译家乐福取其部分谐音,再加入象征意思,仅此而已。
第3个回答  2009-03-16
家乐福..是中国人按照英语读法.把carrefour给翻译过来了。而不是按照法语的念法翻译的。。
很多的外文单词..不仅仅是法文..甚至是西语.意语..大家都很自然的把她用英文的读法给翻译过来..这几乎已经成了中国人翻译外文的习惯了..本回答被提问者采纳
第4个回答  2009-03-16
法语中"h"是不发音的。"r"要发音的,类似于"喝",小舌音,人名翻译一般取"l"的音,例如:Racine 拉辛,Robert 罗贝尔
相似回答