99问答网
所有问题
当前搜索:
悲惨世界谁的译本最佳
中文哪一版的《
悲惨世界
》比较好?
答:
潘丽珍
译本
。《
悲惨世界
》是由法国作家维克多·雨果在1862年发表的一部长篇小说,其内容涵盖了拿破仑战争和之后的十几年的时间。故事的主线围绕主人公土伦苦刑犯冉·阿让(Jean Valjean)的个人经历,融进了法国的历史、革命、战争、道德哲学、法律、正义、宗教信仰。该作多次被改编演绎成影视作品。内容简介...
悲惨世界哪个译本
好?
答:
问题五:
悲惨世界
译本哪个
版本
最好
上海译文出版社,郑克鲁译 问题六:《悲惨世界》
谁的译本
好,或者出版社。 译林出版社,还是人民文学出版社买外国名著好 上海译文出版社出版的雨果名著(悲惨世界)为中译本上品, 由翻译大师郑克鲁先生译.译林出版社出版的(悲惨世界)由潘丽珍翻译,水平略逊.中国翻译外国...
《
悲惨世界
》
谁的译本
好,或者出版社。 译林出版社,还是人民文学出版社...
答:
上海译文出版社出版的雨果名著(
悲惨世界
)为中
译本
上品, 由
翻译
大师郑克鲁先生译.译林出版社出版的(悲惨世界)由潘丽珍翻译,水平略逊.中国翻译外国文学的出版社首推上海译文出版社次其是译林出版社人民文学出版的主要出版国内文学,译本水平比不上前2位出版社 ...
悲惨世界哪个译本最好
?
答:
个人认为李玉民
的翻译
不错。他是北大毕业的。翻译过很多法国文学名著
《
悲惨世界
》哪个出版社,
哪个翻译
的比较好
答:
李丹、方于的人文社版出版历时26年(1958年—1984年),流通广泛,可以说是中国大陆影响最大的版本,此后的重
译本
或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这一版本,也是短期内无法超越的。
悲惨世界哪个
版本
翻译
的好?
答:
1904年,改由镜今书局出版单行本时增加至14回,署名“苏子谷、陈由己(陈独秀)同译”。此书未忠于原著,自第7回起,更杜撰情节,篡改处极多,文中竟然出现孔子和小脚,表现出对清朝政府强烈痛恨。陈独秀续译12至14回。李丹、方于夫妇从1958年至1984年
翻译
《
悲惨世界
》五卷,这是中国第一套《悲惨...
《巴黎圣母院》和《
悲惨世界
》的
哪个译本
最契合原著意境?
答:
"巴黎圣母院",观振湖译,最原汁原味的风流和戏剧性。
翻译
的《
悲惨世界
》是一部经典之作,气势磅礴,令人怜惜。赞美《巴黎圣母院》是一段美丽、浪漫的爱情,敲钟人的丑陋驼背海默斯和更美丽的姑娘埃斯梅拉达,美与丑的对比迸发出最纯洁、最真诚的爱,吉尔伽美什海默斯多也为我心爱的姑娘埃斯梅拉达...
《
悲惨世界
》哪种版本
最好
啊?
答:
当然是英文原版
最好
了。中文
译本
光绪二十九年(1903年),苏曼殊
翻译
了雨果的《
悲惨世界
》,题名《惨社会》,1903年10月8日连载于《国民日日报》,署名“法国大文豪嚣俄(雨果)著,中国苏子谷译。”,至12月1日,因报馆被封停刊,前后11回。1904年,改由镜今书局出版单行本时增加至14回,署名“苏子...
"雨果"作品
谁翻译的最好
?
答:
李丹、方于译的《
悲惨世界
》是雨果作品的汉译的最高峰,李先生用了一辈子的光阴译它,直到去世,第五卷是其夫人方于在他去世后,整理译成的。他俩是用生命在译书。《巴黎圣母院》陈敬容译得
最好
。一般来说,民国时代受教育译家法中两国文字都有很厚的功底,他们译的都错不了。你找人民文学出版社...
悲惨世界
那个版本
翻译
得比较好?郑克鲁翻译的怎样?
答:
其实各译本都差不多。个人认为,郑克鲁译本稍微一般一点(其实也是个人口味不同)这里推荐内蒙古出版社
的译本
(高红,史向萍译)。译文特别出色。 这是我比较各种版本,读《
悲惨世界
》不下10遍的感觉。延伸:1903年6月,创刊于东京的留日学生刊物《浙江潮》第5期上,刊登了鲁迅翻译的一篇随笔《哀尘》,...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
悲惨世界哪个译者翻译的好
悲惨世界金孩译本
悲惨世界谁译得好
悲惨世界郑克鲁译本
悲惨世界潘丽珍译本电子书
海底两万里谁的译本最佳
悲惨世界王振孙版本
悲惨世界潘丽珍译本人物名字
悲惨世界要看谁翻译的