99问答网
所有问题
当前搜索:
英汉语中相同词不同文化内涵
动物
词语
在
英汉语中
的
文化内涵
及差异
答:
(1) 同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同
。同一动物词在英语中表示褒义, 在汉语中却表示贬义, 如狗(dog)、猫头鹰(owl)、熊(bear)。与人友善的dog 和令人厌恶的狗。在英汉语言中狗的基本意义是一致的, 都表示家养的, 有四条腿, 可帮人看家护院的一种动物。但其文化内涵意义却差异甚大。
英汉语中
概念意义
相同
但
内涵
意义却
不同
的词汇
答:
红色,蓝色,猫头鹰,孔雀,凤凰,狗
英汉
词汇的社会
文化内涵
漫谈
答:
一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象
词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。例如:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪 蛋糕 ),...
中西方
文化
中对动物
的
说法的差异
答:
(1) 同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同
。同一动物词在英语中表示褒义, 在汉语中却表示贬义, 如狗 (dog)、猫头鹰 (owl)、熊 (bear)。 与人友善的dog 和令人厌恶的狗。在英汉语言中狗的基本意义是一致的, 都表示家养的, 有四条腿, 可帮人看家护院的一种动物。但其文化内涵意义却差异甚大。狗在...
英汉词语
意义对比分析
答:
1、文化差异:由于英汉两种语言背后的文化差异
,很多词语在两种语言中的意义可能截然不同。例如,“龙”在英语中常常被翻译为“dragon”,但在汉语中,“龙”是一种吉祥的神兽,而在英语中,“dragon”则常常被用来形容凶猛的野兽。2、语境差异:在不同的语境中,同一个词语的意义可能会有所不同。例如...
英汉
动物词汇
文化内涵
意义对比研究
答:
英汉
动物词汇
文化内涵
意义对比研究如下:1、地域原因。文化的形成和当地的环境有着密切的关系,并且深受其影响。在英语和
汉语中
,许多动物词汇的文化内涵的差异性均是由于地理环境的
不同
而形成的。例如,生活在高山的人们会更多地采用高山上的词汇来表达
词语
的意义,而生活在热带的人们拥有更多热带水果的词汇...
从
文化
角度简析
英汉
动物词汇
的内涵
?
答:
论文关键词:动物词汇;文化内涵;文化资讯差异;文化空缺 论文摘要:
英汉
动物词汇的文化内涵充分体现了英汉两个民族不同的文化心理、价值取向与社会风格,折射出两个民族各自绚丽多姿的文化形态。由于不同的文化背景,对同一动物词产生不同的联想,对同一动物词赋予
不同的文化内涵
。因此,英、汉两种
语言
使用...
同一植物在中西方的寓意
答:
汉语和英语都具有悠久的历史,分属于不同语系,虽然有些词汇字面意思相似,但在各自文化中有着
不同的
内涵。如“柳树”和“willow”(柳树)字面意思
相同
,
英汉语言中
都有“悲伤”的意思,但它们的
文化内涵
却不同。“柳树”在汉语中象征由离别引起的悲伤,例如柳永的“杨柳岸,晓风残月”;《诗经·采薇》...
能帮我找到“
英汉
动物
词的文化内涵
比较”相关的历史文献吗?
答:
由于
英汉
两民族长期生活在
不同的
文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物
词的文化内涵
差异。 龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。在中国...
如何看待中英
语言文化中的
词汇差异?
答:
某些事物或概念往往在一种文化中有,而在另一种文化中则没有,这就造成了
不同文化
在词汇方面的不对称性。例如,
汉语中
有个谚语"夏练三伏,冬练三九",其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身体。我们或许把"三伏"可以用英语里的"dog days"来对应,那么在英语里就很难找到与"dog days"
一样
有形象意义的词来与"三九"对...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
中西方对同一个词的不同理解
中英内涵意义不同的短语
中西方文化差异翻译举例5个
英汉互译中词义的不对应
中英文内涵不同的词
中英文化内涵不同的词汇
中英文意义相同而内涵不同
中西方词汇差异举例
英汉动物隐喻的文化内涵