99问答网
所有问题
当前搜索:
英汉语中相同词不同文化内涵
欧美文化:趣谈中英
文化中的
动物之别--阅读
答:
中国龙 由于
英汉
两民族长期生活在
不同的
文化背景中 自然而然地对同一动物词产生不同的联想 赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物
词的文化内涵
差异。 龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的...
英汉
动物词汇
文化内涵
意义对比研究
答:
英汉
动物词汇
文化内涵
意义对比研究如下:1、地域原因。文化的形成和当地的环境有着密切的关系,并且深受其影响。在英语和
汉语中
,许多动物词汇的文化内涵的差异性均是由于地理环境的
不同
而形成的。例如,生活在高山的人们会更多地采用高山上的词汇来表达
词语
的意义,而生活在热带的人们拥有更多热带水果的词汇...
中西方对动物词汇
不同
含义表达
答:
1、同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然
不同
。同一动物词在英语中表示褒义,在汉语中却表示贬义,如狗(dog)、猫头鹰(owl)、熊(bear)。与人友善的dog和令人厌恶的狗。在
英汉语言中
狗的基本意义是一致的,都表示家养的,有四条腿,可帮人看家护院的一种动物。但其
文化内涵
意义却差异甚大。狗在英语中...
英汉
动物象征意义对比关系的比较?
答:
从
文化语言
学和对比语言学的角度来分析对比 中英两种语言中动物
词文化内涵
的异同会有助于语言学习,通过对同一动物在
英汉语言中
文化意义基本重叠,部分重叠,完全不对应和存在语义空缺的动物词可能引起相类似联想等诸方面的对比研究,可以透析出文化对词汇的影响:第一种是汉英动词完全
相同的
涵义,动物千姿百态...
英语中有没有词和
汉语
完全
一样
意思
的
单词呢?
答:
因此,这句话至少可以翻译成以下
不同的汉语
:1.形势紧张起来;2.张力在增大;3.电压在增加。
英汉
词汇对等包含了字词对等、多词同义、一词多义、词义交织和无对等
词语
等五种对应情况,其中字词的完全对等主要是专用名和技术词汇。尽管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完全
相同的
,但语言可以使用不同的形式来表达相同...
英语
文化
差异有哪些?
答:
中国传统的思维方式,不是通过归纳推理,演绎推导。Based on the fact,with the existing experience and knowledge,the guests will recognize,understand and judge the essence and regularity of the things they see.而是基于事实,凭借已有的经验和知识,对客观事物的本质及其规律性加以识别、理解和进行...
中西
文化的
差异
答:
语文是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。
不同的文化
背影和文化传统,使中西方在思维方式,价值观念,行为准则和生活方式等方面也存在有相当的文化差异。语文是文化的载体,词汇是文化信息的浓缩,是
语言的
重要组成部分,它反映着文化的...
请问动物在西方和中国意义有什么
不一样
答:
(1) 同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然
不同
。同一动物词在英语中表示褒义, 在汉语中却表示贬义, 如狗 (dog)、猫头鹰 (owl)、熊 (bear)。与人友善的dog 和令人厌恶的狗。在
英汉语言中
狗的基本意义是一致的, 都表示家养的, 有四条腿, 可帮人看家护院的一种动物。但其
文化内涵
意义却差异甚大。狗在...
汉语
词汇和英语词汇为什么不对等呢?
答:
某些事物或概念往往在一种文化中有,而在另一种文化中则没有,这就造成了
不同文化
在词汇方面的不对称性。例如,
汉语中
有个谚语"夏练三伏,冬练三九",其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身体。我们或许把"三伏"可以用英语里的"dog days"来对应,那么在英语里就很难找到与"dog days"
一样
有形象意义的词来与"三九"对...
文化
翻译与文化“传真”(二)
答:
2.1 探究
词语的
历史、社会背景意义及
文化内涵
,准确把握文化"传真" 文化翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些有同有异,大同小异,同中有异
的词语
,译者要保持清晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解
语言
表层含义的异同之处。 2.1a 摆脱性忌讳和性压抑的民族心理制约
不同
民族的社会风尚,伦理道德的异同,有...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜