99问答网
所有问题
当前搜索:
悲惨世界哪个出版社的译本好
悲惨世界哪个
版本比较好?郑克鲁还是李丹的
答:
这就要看你的喜好了,如果想学法语翻译,建议看李丹的,他
的译本
很有些法国古典文学气息,比较侧重于原文的音译。如果只是读故事情节,那就数郑克鲁的,对比李丹,他的译本重视中文的语法,读起来要容易些。
外国文学名著中最好的中文
译本
有哪些
答:
几本公认的 约翰克利斯朵夫 傅雷译 呼啸山庄 杨苡译 包法利夫人 李健吾译 安徒生童话 叶君健译 契诃夫小说 汝龙译 堂吉诃德 杨绛译 战争与和平 草婴译 哈姆雷特 朱生豪译 喧哗与骚动 李文俊译 钢铁是怎样炼成的 梅益译 简爱 祝庆英译 爱的教育 夏丏尊译
悲惨世界
李丹方于译 百年孤独 黄锦炎译 高尔基...
有谁看过金孩翻译的《
悲惨世界
》,请告知怎么样?
答:
看过李玉民翻译的,感觉挺不错的,只拿最喜欢的第一部第一卷的第十小节和别
的译本
做过对比阅读,可能是先入为主的关系,还是喜欢李玉民的译本。对比其中一句话:李玉民译本 “啊!您说出来啦!93年!我就等着这个词呢。一千五百年间,乌云密布,十五个世纪后,乌云消散了,而您还指责雷霆。”郑克...
求经典
世界
名著(如基督山伯爵)
答:
《
悲惨世界
》人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好 《巴黎圣母院》译文管震湖 人文陈敬容的也很好 《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐
译本
也很好 《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的 《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好 《契诃夫小说》译文的全集和...
西方名著版本选择
答:
21.
悲惨世界
人文 李丹和方于 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好 22.巴黎圣母院 人文陈敬容 译文管震湖的也很好 23.海上劳工 人文陈筱卿,译文陈乐
译本
也很好 24.莫泊桑小说 人文郝运 花城王振孙的也较好 25.契诃夫小说 译文的全集和人文的选集 26.日瓦戈医生 漓江社 蓝英年的 27.亚马街 新疆人民社 ...
李玉民翻译的
悲惨世界
怎样
答:
好。1、根据查询搜狐新闻网显示,由法国作家雨果所著、李玉民翻译的这本《
悲惨世界
》采用国外进口特种纸做内封,色彩还原度极高的无光铜做护封,译文水平堪称国内一流,所以李玉民翻译的《悲惨世界》非常好。2、李玉民的《悲惨世界》其翻译准确、流畅,深受读者喜爱。
李玉民翻译的
悲惨世界
怎样
答:
好。李玉民翻译的《
悲惨世界
》是一部非常优秀的文学译作,翻译风格严谨、准确、优美,被读者和评论家高度评价,在《悲惨世界》
的译
作中,李玉民的翻译被认为流畅、自然、易于理解,充分表达了原作的悲惨主题和人物形象,通过贴切的文字转换,将雨果对法国大革命时期社会的深刻思考和对人性的探讨展现得淋漓...
求各类外国文学名著的权威
译本
答:
悲剧的诞生常见还是周国平先生的,还不错 作为意志与表象的世界 商务印书馆的版本还可以,最近新出了两个
译本
,没读过,看着感觉不太好。傲慢与偏见 译文 王科一 公认的,找不到的话就选译林孙致礼的,也还好。
悲惨世界
人文 李丹 方于 好 巴黎圣母院 推荐译文管震湖的,比较有历史沉重感,像我想象中...
如何挑选中译的西方文学作品?
答:
作者张佳玮 翻译的外文书,译者越年轻,翻译腔越重,锐利、寒、削。老一辈的翻译,词句都更圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴尔扎克之类不提,像王科一先生的《傲慢与偏见》、李健吾先生的《包法利夫人》,读来照样有午后阳光的温煦感。李丹、方于(译作:《
悲惨世界
》),词气慷慨...
如何成为更好的翻译者
答:
而这一版本,也是短期内无法超越的。二、译者生平 1954年,文化部特邀李丹、方于到北京参加全国翻译工作会议,决定请李丹重译《
悲惨世界
》。1958年由李丹翻译、方于审校的新
译本
第一卷和第二卷由人民文学
出版社
出版。正当第三卷译毕待付梓时,爆发了“十年动乱”。李丹、方于被关入牛棚,身心受到摧残。19...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜