有谁看过金孩翻译的《悲惨世界》,请告知怎么样?

如题所述

看过李玉民翻译的,感觉挺不错的,只拿最喜欢的第一部第一卷的第十小节和别的译本做过对比阅读,可能是先入为主的关系,还是喜欢李玉民的译本。对比其中一句话:
李玉民译本
“啊!您说出来啦!93年!我就等着这个词呢。一千五百年间,乌云密布,十五个世纪后,乌云消散了,而您还指责雷霆。”
郑克鲁译本
“啊!您说出来啦!九三年!我正等着这个词。一千五百年来,形成了一片乌云。十五个世纪到了尽头,它爆裂开来。您控告的是雷霆的轰击。”

个人比较喜欢第一种的风格,感觉语言在逻辑上比较连贯,第二种的表达方式可能更接近于西方语言的表达方式,所以理解起来有点费劲。当然这只是一家之辞。目前比较呼声最高译本貌似是最早的李丹,方于的译本。其他的译本都各有千秋,难分伯仲,所以金孩的译本楼主完全可以放心购买。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-06-14
金孩翻译的《悲惨世界》是一本经典法国文学作品,由维克多·雨果创作。这本书描写了法国下层社会的生活状况和人物命运,通过生动的人物形象、丰富的情节和严密的逻辑,展现了作者对人性的深刻思考和对社会问题的敏锐洞察。
金孩翻译的《悲惨世界》在语言方面做得非常出色,将原著中的法式文学风格和中文的语感巧妙地结合在一起,使得整本书流畅易懂,读者可以充分感受到原著的魅力。此外,金孩还对原著中的一些情节和人物进行了适当的调整,使得整本书更加符合中文读者的阅读习惯和审美需求。
总体来说,金孩翻译的《悲惨世界》是一本非常优秀的翻译作品,对于喜欢法国文学的读者来说是值得一读的。
第2个回答  2018-10-26
我通篇读过,感觉金孩译的更有文采,我对比了珂赛特晚上到树林里打水那段,对人物心里的翻译描述,金孩更深刻,细腻,当然这只是我个人见解,仁者见仁智者见智吧。
第3个回答  2022-01-19
我在读金孩译的,感觉很有文采,不错。各译本应该各有所长,没有一个完美的译本。
相似回答