99问答网
所有问题
当前搜索:
悲惨世界哪个出版社的译本好
《
悲惨世界
》
哪个出版社
,哪个翻译的比较
答:
个人比较喜欢译林的版本。《
悲惨世界
》是由法国作家维克多·雨果在1862年发表的一部长篇小说,涵盖了拿破仑战争和之后的十几年的时间。故事的主线围绕主人公土伦苦刑犯冉·阿让(Jean Valjean)的个人经历,融进了法国的历史、革命、战争、道德哲学、法律、正义、宗教信仰。该作多次被改编演绎成影视作品。
《
悲惨世界
》哪种版本最好啊?
答:
当然是英文原版最好了。中文
译本
光绪二十九年(1903年),苏曼殊翻译了雨果的《
悲惨世界
》,题名《惨社会》,1903年10月8日连载于《国民日日报》,署名“法国大文豪嚣俄(雨果)著,中国苏子谷译。”,至12月1日,因报馆被封停刊,前后11回。1904年,改由镜今书局
出版
单行本时增加至14回,署名“苏子...
有谁看过金孩翻译的《
悲惨世界
》,请告知怎么样?
答:
看过李玉民翻译的,感觉挺不错的,只拿最喜欢的第一部第一卷的第十小节和别
的译本
做过对比阅读,可能是先入为主的关系,还是喜欢李玉民的译本。对比其中一句话:李玉民译本 “啊!您说出来啦!93年!我就等着这个词呢。一千五百年间,乌云密布,十五个世纪后,乌云消散了,而您还指责雷霆。”郑克...
西方名著版本选择
答:
21.
悲惨世界
人文 李丹和方于 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好 22.巴黎圣母院 人文陈敬容 译文管震湖的也很好 23.海上劳工 人文陈筱卿,译文陈乐
译本
也很好 24.莫泊桑小说 人文郝运 花城王振孙的也较好 25.契诃夫小说 译文的全集和人文的选集 26.日瓦戈医生 漓江社 蓝英年的 27.亚马街 新疆人民社 ...
李玉民翻译的
悲惨世界
怎样
答:
好。1、根据查询搜狐新闻网显示,由法国作家雨果所著、李玉民翻译的这本《
悲惨世界
》采用国外进口特种纸做内封,色彩还原度极高的无光铜做护封,译文水平堪称国内一流,所以李玉民翻译的《悲惨世界》非常好。2、李玉民的《悲惨世界》其翻译准确、流畅,深受读者喜爱。
李玉民翻译的
悲惨世界
怎样
答:
好。李玉民翻译的《
悲惨世界
》是一部非常优秀的文学译作,翻译风格严谨、准确、优美,被读者和评论家高度评价,在《悲惨世界》
的译
作中,李玉民的翻译被认为流畅、自然、易于理解,充分表达了原作的悲惨主题和人物形象,通过贴切的文字转换,将雨果对法国大革命时期社会的深刻思考和对人性的探讨展现得淋漓...
求各类外国文学名著的权威
译本
答:
悲剧的诞生常见还是周国平先生的,还不错 作为意志与表象的世界 商务印书馆的版本还可以,最近新出了两个
译本
,没读过,看着感觉不太好。傲慢与偏见 译文 王科一 公认的,找不到的话就选译林孙致礼的,也还好。
悲惨世界
人文 李丹 方于 好 巴黎圣母院 推荐译文管震湖的,比较有历史沉重感,像我想象中...
如何挑选中译的西方文学作品?
答:
作者张佳玮 翻译的外文书,译者越年轻,翻译腔越重,锐利、寒、削。老一辈的翻译,词句都更圆润温和些,翻译腔不重,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴尔扎克之类不提,像王科一先生的《傲慢与偏见》、李健吾先生的《包法利夫人》,读来照样有午后阳光的温煦感。李丹、方于(译作:《
悲惨世界
》),词气慷慨...
关于《
悲惨世界
》
答:
马吕斯他们暴动是想实现共和制.理所当然是共和派.他的老爸是典型的拿破伦时代的高级将领..当然是拿破伦一个战线的人物.至于爷爷.思想保守.对共和制和法兰西帝国充满仇恨.地地道道的保皇派.滑铁卢战役:主要衬托当时的社会背景,以及引出下文.德纳地在滑铁卢战役中"救"(应该说是抢劫死人财物)了马吕斯爸爸.才有...
悲惨世界的
中文译作
答:
此书未忠于原著,自第7回起,更杜撰情节,篡改处极多,文中竟然出现孔子和小脚,表现出对清朝政府强烈痛恨。陈独秀续译12至14回。李丹、方于夫妇从1958年至1984年翻译《
悲惨世界
》五卷,这是中国第一套《悲惨世界》全
译本
,由人民文学
出版社
出版(第一卷,1958年;第二卷,1959年;第三、四卷,1980...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
悲惨世界中译本有哪些
世界公认第一名著
悲惨世界封皮
悲惨世界法语名字