99问答网
所有问题
李玉民翻译的悲惨世界怎样
如题所述
举报该问题
推荐答案 2023-11-12
好。李玉民翻译的《悲惨世界》是一部非常优秀的文学译作,翻译风格严谨、准确、优美,被读者和评论家高度评价,在《悲惨世界》的译作中,李玉民的翻译被认为流畅、自然、易于理解,充分表达了原作的悲惨主题和人物形象,通过贴切的文字转换,将雨果对法国大革命时期社会的深刻思考和对人性的探讨展现得淋漓尽致,总之,李玉民翻译的《悲惨世界》是一份优秀的文学译作,在中国文学翻译史上具有重要地位。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://99.wendadaohang.com/zd/WOX7jOBeBXBOWBvvee.html
相似回答
李玉民翻译的悲惨世界怎样
答:
好。1、根据查询搜狐新闻网显示,
由法国作家雨果所著、李玉民翻译的这本《悲惨世界》采用国外进口特种纸做内封,色彩还原度极高的无光铜做护封
,译文水平堪称国内一流,所以李玉民翻译的《悲惨世界》非常好。2、李玉民的《悲惨世界》其翻译准确、流畅,深受读者喜爱。
有谁看过金孩
翻译的
《
悲惨世界
》,请告知
怎么样
?
答:
看过
李玉民翻译的
,感觉挺不错的,只拿最喜欢的第一部第一卷的第十小节和别的译本做过对比阅读,可能是先入为主的关系,还是喜欢李玉民的译本。对比其中一句话:李玉民译本 “啊!您说出来啦!93年!我就等着这个词呢。一千五百年间,乌云密布,十五个世纪后,乌云消散了,而您还指责雷霆。”郑克...
《
悲惨世界
》哪个出版社,哪个
翻译的
比较好
答:
李丹、方于的人文社版出版历时26年(1958年—1984年),流通广泛,可以说是中国大陆影响最大的版本,此后的重译本或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这一版本,也是短期内无法超越的。
悲惨世界
哪个人
翻译的
最好?
答:
前国内流行五个版本的《
悲惨世界
》,上海译文出版社 郑克鲁 译 中国戏剧出版社
李玉民 译
译林出版社 潘丽珍 译 中国致公出版社 郭文华 俞欣 译 还有人民文学出版社的版本 推荐上海译文出版社 郑克鲁 译 沪译社是老牌出版社了,而且郑克鲁也是著名的
翻译
作家。相信文学效果会好一些啊!
雨果的‘
悲惨世界
’哪个译本比较好,
李玉民的
还是郑克鲁的?
答:
对于‘
悲惨世界
’的
翻译
,有两个比较不错的译本,一个是上海译文出版社的郑克鲁译本,另一个是人民文学出版社的李丹、方于译本。这两个译本都比较好地解决了可读性的问题,大段的历史评论的翻译都还是可以接受的。因此,无法明确判断
李玉民的
译本和郑克鲁的译本哪个更好。建议您根据以上的信息,自行选择...
《基督山伯爵》、《
悲惨世界
》谁
译的
最好
答:
悲惨世界
的话,没那么多讲究,个人觉得李丹、方于版(人民文学)的最不错;另外
李玉民
(燕山)、郑克鲁(译文)、潘丽珍(译林)的也都可以;收藏的话还是长江文艺版的,金孩
译的
;悲惨世界我提的几个版本里面只有金孩的是精装版,对于年份和版本没太多的描述,因为市面上都能买到而且年份也不太远。
悲惨世界
谁的译本好
答:
悲惨世界
的话,没那么多讲究,个人觉得李丹、方于版(人民文学)的最不错;另外
李玉民
(燕山)、郑克鲁(译文)、潘丽珍(译林)的也都可以;收藏的话还是长江文艺版的,金孩
译的
;悲惨世界我提的几个版本里面只有金孩的是精装版,对于年份和版本没太多的描述,因为市面上都能买到而且年份也不太远。问...
李玉民翻译的怎么样
答:
李玉民
老师
翻译的
作品均为经典著作,其影响深远,曾获得第二届傅雷翻译出版奖。李玉民老师如下介绍:1.个人简介:首都师范大学外院教授、翻译家。2.主要译作小说有:雨果的《巴黎圣母院》、《
悲惨世界
》,巴尔扎克的《幽谷百合》,大仲马的《三个火枪手》、《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》、《漂亮朋友》...
外国名著新读者阅读
李玉民的
版本好吗?他的口碑不太好
答:
李玉民
教授的口碑不好吗? 我记得自己看得《基督山伯爵》、《三个火枪手》都是李先生的译本,而且我看的这两本都是“中国书籍出版社”的呢。李先生的作品的确相当有文采,文字流畅,很适合阅读啊(个人认为)。不过,我记得他的译本的缺点是有错字(本人在新华买的书,不会是盗版的吧)。书本身跟...
大家正在搜
李玉民译本的翻译质量
巴黎圣母院公认最佳译本
悲惨世界李玉民译本最好
悲惨世界译本
李玉民翻译水平怎么样
李玉民和李丹谁翻译的好
悲惨世界那个版本翻译好
《悲惨世界》哪个译本好
悲惨世界谁的译本最佳