99问答网
所有问题
当前搜索:
《悲惨世界》哪个译本好
悲惨世界哪个译本好
答:
悲惨世界哪个译本好
1. 傅雷译本:这是最早引入国内的译本
。2. 陈敬容译本:翻译准确,表达流畅,深受好评。3. 许渊冲译本:翻译风格独特,语言优美。
悲惨世界哪个
人翻译的最好?
答:
2015-09-15 最佳答案 就文字功力来看,
李丹夫妇译本最好
。翻译是一门遗憾的艺术,自己这样的著作,都看看也无妨 本回答由网友推荐 举报| 答案纠错 | 评论 39 6 cn#BLfaaBQQkp 采纳率:100% 擅长: 暂未定制 其他回答 早年人民文学出版社李丹、方于夫妇的版本最好,文句古朴扎实,其他译本难望其项背。郑克鲁...
悲惨世界谁的译本好
答:
问题一:悲惨世界哪个人翻译的最好? 就文字功力来看,
李丹夫妇译本最好
。翻译是一门遗憾的艺术,自己这样的著作,都看看也无妨 问题二:悲惨世界哪个译本好 李丹 方宇 人民文学出版社 最经典译本 另外 译林出版社的潘珍妮译本也不错 问题三:《悲惨世界》谁的译本好,或者出版社。 译林出版社,还是...
《悲惨世界》
哪位译者的版本最好呢?郑克鲁?李丹?李玉民?很怕翻译得...
答:
李丹、方于的人文社版出版历时26年(1958年—1984年),可以说是中国大陆影响最大的版本,由于它的广泛流通,此后的重
译本
或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这一版本,也是短期内无法超越的。二、译者生平 1954年,文化部特邀李丹、方于到北京参加全国翻译工作会议,决定请李丹重译
《悲惨世界》
。195...
悲惨世界哪个译本好
?
答:
问题一:悲惨世界哪个人翻译的最好? 就文字功力来看,
李丹夫妇译本最好
。翻译是一门遗憾的艺术,自己这样的著作,都看看也无妨 问题二:悲惨世界哪个版本翻译的好? 没看过郑克鲁的,不知道上译的怎么样,但郑的版本确实现在也应该是比较畅销的。因为不管怎么样,上译的装帧上都会好一些。但是就目前...
雨果的‘
悲惨世界
’
哪个译本
比较好,李玉民的还是郑克鲁的?
答:
对于‘
悲惨世界
’的翻译,有两个比较不错的译本,一个是上海译文出版社的郑克鲁译本,另一个是人民文学出版社的李丹、方于译本。这两个译本都比较好地解决了可读性的问题,大段的历史评论的翻译都还是可以接受的。因此,无法明确判断李玉民的译本和郑克鲁的
译本哪个
更好。建议您根据以上的信息,自行选择...
李玉民翻译的
悲惨世界
怎样
答:
好。1、根据查询搜狐新闻网显示,由法国作家雨果所著、李玉民翻译的这本
《悲惨世界》
采用国外进口特种纸做内封,色彩还原度极高的无光铜做护封,译文水平堪称国内一流,所以李玉民翻译的《悲惨世界》非常好。2、李玉民的《悲惨世界》其翻译准确、流畅,深受读者喜爱。
李玉民翻译的
悲惨世界
怎样
答:
好。李玉民翻译的
《悲惨世界》
是一部非常优秀的文学译作,翻译风格严谨、准确、优美,被读者和评论家高度评价,在《悲惨世界》的译作中,李玉民的翻译被认为流畅、自然、易于理解,充分表达了原作的悲惨主题和人物形象,通过贴切的文字转换,将雨果对法国大革命时期社会的深刻思考和对人性的探讨展现得淋漓...
悲惨世界哪个译本
高乐士
答:
您要问的是悲惨世界
哪个译本
高乐士版本最好?李丹方于的译本最好。根据查询网易新闻网站得知,
《悲惨世界》
属人民文学出版社出版的李丹方于的译本最好,这是个经典而又优秀的译本,其翻译准确、流畅,深受读者喜爱。
中文哪一版的
《悲惨世界》
比较好?
答:
潘丽珍
译本
。
《悲惨世界》
是由法国作家维克多·雨果在1862年发表的一部长篇小说,其内容涵盖了拿破仑战争和之后的十几年的时间。故事的主线围绕主人公土伦苦刑犯冉·阿让(Jean Valjean)的个人经历,融进了法国的历史、革命、战争、道德哲学、法律、正义、宗教信仰。该作多次被改编演绎成影视作品。内容简介...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
悲惨世界哪个版本的书好
悲惨世界译本哪个版本最好
悲惨世界最好的译本是哪本
悲惨世界谁的译本最佳
悲惨世界最后一句译本对比
悲惨世界李玉民译本最好
悲惨世界哪个出版社的译本好
悲惨世界版本推荐
雨果悲惨世界谁的译作好