关于一个著名的英语习惯用语的问题…………………………………………

英语中有一个习惯用语为“as it were”,意思是“在某种程度上”。

但是我有几个问题,请大家一一作答:
(1)“as”在这里引导的是哪种从句?“as”本身可以理解为什么意思(我指的是“as it were”这个习惯用语中“as”的原有意思)?
(2)“it”指什么?它不会像“make it”中的“it”一样没有实义吧?
(3)此从句中的be动词为什么要用虚拟语气?
(4)整个从句的意思是怎样逐渐演变为“在某种程度上”的?
(5)“as it were”、“in a way”、“to some extent”和“to a certain extent”这三者均可表示“在某种程度上”的意思,那么它们有什么区别?

谢谢大家。:)
如果回答得好,我还会追加悬赏分的。:)
不管你认为“it were”在“as”引导的从句里,还是将“as it were”当作“it were as”的倒装结构,还是觉得“as it were”是“as if it were”的简短形式,都请告诉我这是哪种从句。

谢谢。

楼主的提问非常出色,这个片语,初次谋面时,的确有些“不可捉摸”。我就自己所知,和楼主及各位学习者交流一下,为了说的清楚一些,不能完全按照楼主列出的提纲顺序回答,但都会答到。希望所说的不是全无用处。

这个词,最晚在乔叟(chaucer)的时代就见于书面了。它的确是个缩略形式,完整的短句是:as if it were so.

知道这个完整的形式后,许多问题楼主大概自己就能搞定了。

首先,这个句子的意思当然就是:好像真是这样似的。翻译得通俗一些,就是:跟真的似的。

这里不妨强调一下:其实,这个短语之所以让人觉得难于把握,很大原因在于中文翻译与句子的字面意思有差异。这里的翻译,采用的是一种“对等”的办法:即并不按照字面翻译,而是选择与原文对应的中文表达来翻译。比如说,how do you do? 我们翻成“你好”、“幸会”。但是原句字面上显然不是这个意思(本意是:您怎么样?您一切可好?)。我们只是取在同样场合下中文惯用的表达来“翻译”而已。这个短语也是一个非常突出的实例。如果在例句中时时记住它的字面意思,可能就要好理解得多了。

比如例句:She is, as it were, a walking dictionary.她可以说是一部活字典。

这里,我们是把短语翻成:“可以说”、“简直称的上”的。

那么,换一种译法试一试呢:

她是一部活字典——好像真是那么回事哩!

这样是不是和原句更加贴合了?

再试试:

In many ways children live, as it were, in a different world from adults.
从许多方面讲,小孩子可以说是生活在一个跟成人不同的世界里。
从许多方面讲,小孩子——好像真是这样哦——生活在一个跟成人不同的世界里。

With this customer, he felt himself, as it were, casting pearls before swine.
面对这个客商,他感到自己好像是在对牛弹琴。
面对这个客商,他感到自己——好像真的是——是在对牛弹琴。

现在回答楼主的问题:
(1)穷本溯源,as并不做从句的引导词,as if是个固定短语嘛!(也许这个短语中as的用法也有可说之处,但我没有对这里的语法意义多作考究。)如果但看as it were,它引导的就是定语从句,而且是非限制性定语从句。
(2)it很抽象,但说它无实意,这个措辞并不准确。它与she is not his wife yet, as it seems to me.句中的it用法相同。这种it是“形式”的,非要找根源的话,它常代指主句表述的整件事——当然,语气没有那么强。这种研究,若非出于专业需要,大可到此为止。好比汉语说“去他妈的!”你说这个“他”指谁呢?
(3)用虚拟语气是很自然的。as if引导的不就是虚拟语气吗?“她好像真的是部活字典”——当然不是“真的”!
(4)不必说了。它有省略,而且中文翻译出了问题。
(5)好像也不必多解释。刚刚说过了,这个短语并不是“在某种程度上”的意思。你看看另外几个短语,都是严格按照“字面”,翻译成“在某种程度上”的哦。

补充一下:as if it were so中的as并不是倒装;as it were中可视为倒装(非限制性定语从句,as做表语,代表整个主句。)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-11-17
(1)as在这里的意思是“就如。。。”,起引导作用,不用考虑引导什么从句,你想多了;
(2)it无实际指代,它的作用是为了突出were;
(3) were就像你说的是虚拟语气,用在这里是因为as it were就像开场白一样,不可能实际指说话时实际发生的事情,所以要用虚拟。

你考虑的很周全,但记住学英语不要死记硬背,要从语言环境着手。
第2个回答  2007-11-17
as it were. 的意思是 像原来一样.
第3个回答  2007-11-21
as it were means as it were多讽刺啊呵呵
第4个回答  2007-11-22
(1)as it were 可看作插入语固定结构 意为“可以说是,好比是”

(2)这里倒装表强调 as it were = it were as

(3)其中的as是个连词,是“正如,好像”的意思,引导一个比较状语从句 it就是强调句中的it,你应该明白了
(4) it were as后面陈述的并非事实,所以were用虚拟语气

(5)
in a way 虽有某种程度之意,但侧重“从某一点来说”,指局部
意同in some respects;from some points of view

to a certain extent 在一定程度上, 有几分, 部分地
侧重"全部",但停留在浅层次上,相当于to some degree

--------------------------------------------------------------

希望可以解决你的问题^^……
第5个回答  2007-11-24
========================================================
"As it were" is short for "as if it were."

The Oxford English Dictionary has the following definition for sense number 9 of "as":
Introducing a supposition, expressed by the subjunctive mood: As if, as though. (Archaic.)

And this is the OED's definition for sense 9c:
Esp. in "as it were": as if it were so, if one might so put it, in some sort: a parenthetic phrase used to indicate that a word or statement is perhaps not formally exact though practically right.

Hope these would answer all your questions.
========================================================

参考资料:http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/11/messages/390.html

相似回答