关于一个著名的英语习惯用语的问题…………………………………………

英语中有一个习惯用语为“as it were”,意思是“在某种程度上”。

但是我有几个问题,请大家一一作答:
(1)“as”在这里引导的是哪种从句?“as”本身可以理解为什么意思(我指的是“as it were”这个习惯用语中“as”的原有意思)?
(2)“it”指什么?它不会像“make it”中的“it”一样没有实义吧?
(3)此从句中的be动词为什么要用虚拟语气?
(4)整个从句的意思是怎样逐渐演变为“在某种程度上”的?
(5)“as it were”、“in a way”、“to some extent”和“to a certain extent”这三者均可表示“在某种程度上”的意思,那么它们有什么区别?

谢谢大家。:)
如果回答得好,我还会追加悬赏分的。:)
不管你认为“it were”在“as”引导的从句里,还是将“as it were”当作“it were as”的倒装结构,还是觉得“as it were”是“as if it were”的简短形式,都请告诉我这是哪种从句。

谢谢。

第1个回答  2007-11-17
其实这就像英国本语,和书本英语的区别,具体意思是相联同的,说个例子,我妈妈,是我爸爸的老婆一样,如果你要具体问他们是什么意思,可能只有英国人学会汉语的时候才能解释的清,,,,,相信你能明白.

参考资料:小白语录(17)

第2个回答  2007-11-17
这是外国人的俗语 没什么可研究的 就算你怎么研究也不会有结果的 俗语就是随口说出来的 没什么语法的
第3个回答  2007-11-17
1. as 正如..一样
2.it可以指情况,翻译成:照情况来看。或者指前面提到的事物,"按那个样子来看".
3.由于语气不肯定,"似乎是",所以用虚拟语气.
4."按照某重状况来看"可以演变为:“在某种程度上”.
5.后三者区别不大,一般都是在一个句子的中起辅助作用,确定一个范围的.
You are right in a way.
To some extent, you are right.
I agree with you to a certain extent.
第4个回答  2007-11-17
as 在 it 程度 were 帮着句子完整 :p
相似回答