英语翻译如题有知道ArthurWaley翻译的吗

如题所述

Arthur Waley

    Born 19 August 1889 Tunbridge Wells, Kent, England生于1889年8月19日

    Died 27 June 1966 (aged 76) London, England逝于英国伦敦1966年6月27日

    Known for Chinese/Japanese translations 中文/日文 翻译

    Chinese name: Simplified Chinese 亚瑟・伟利

Arthur David Waley CH CBE  was an English Orientalist and sinologist who achieved both popular and scholarly acclaim for his translations of Chinese and Japanese poetry. Among his honours were the CBE in 1952, the Queen's Gold Medal for Poetry in 1953, and he was made Companion of Honour in 1956.

亚瑟.大伟·伟利是一位英籍东方学学者和汉学家,他的中文和日本诗歌的翻译都受到了大众和学者的一致好评。在他众多的荣誉中,有1952年的(CH)名誉勋位和大英帝国最优秀勋章(CBE), 1953年女王诗歌金质奖章,1956年他获得了名誉勋位。

Although highly learned, Waley avoided academic posts and most often wrote for a general audience.虽然韦利很博学,但他避开了翻译学术文章,而且大多数作品都是为普通读者写的。 

He chose not to be a specialist but to translate a wide and personal range of classical literature. 他选择不会成为一个专业人士,但是去翻译一些个更宽泛的和个人范围的古典文学。

Starting in the 1910s and continuing steadily almost until his death in 1966, these translations started with poetry, such as A Hundred and Seventy Chinese Poems (1918) and Japanese Poetry: The Uta (1919), then an equally wide range of novels, such as The Tale of Genji (1925–26), an 11th-century Japanese work, and Monkey, from 16th-century China. Waley also presented and translated Chinese philosophy, wrote biographies of literary figures, and maintained a lifelong interest in both Asian and Western paintings. 从1910年开始直到1966年他去世,他翻译的作品从诗词开始,诸如170首中国诗词(1918)和日本诗歌:《乌达》(The Uta(1919)),然后是一部同样广泛流传的小说,如《源氏物语》(1925-26),11世纪的日本作品,以及16世纪中国的《西游记》。韦利还提出并翻译了中国哲学,撰写了文学人物传记,并对亚洲和西方绘画都终身的保持了兴趣。

A recent evaluation called Waley "the great transmitter of the high literary cultures of China and Japan to the English-reading general public; the ambassador from East to West in the first half of the 20th century," and went on to say that he was "self-taught, but reached remarkable levels of fluency, even erudition, in both languages. It was a unique achievement, possible (as he himself later noted) only in that time, and unlikely to be repeated."最近的一项名为“韦利”的评价是“最崇高伟大的中国和日本文学文化的传播者”;接着又说他是“他的中文及日文皆是自学成才,但达到了卓越的流利程度,两种语言都有很高的学识。这是一项独特的成就,可能在那个时代(正如他本人后来指出的那样),而且不太可能被重复的成就。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答