学而时习之 不亦说乎 有朋自远方来 不亦乐乎 的英文翻译

如题所述

第1个回答  2012-02-26
这两句话有多种公开出版的翻译版本,下面给你三种,译者大名无需我赘述,若感兴趣,Google一下即可。需要注意的是,这两句话年代久远而又微言大义,历来对其解读众说纷纭、莫衷一是,加之三位译者情趣、修养各个不同,因此英译难免相左之处。

Is it not a pleasure, having learned something, to try it out at due intervals? Is it not a joy to have like-minded friends come from afar?
——D.C.Lau刘殿爵

To learn and at due times to repeat what one has learnt, is it not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful?
——Arthur Waley韦利

It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practise what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.
——Ku Hweng-Ming辜鸿铭
第2个回答  2012-02-26
Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned?
Isn't it also great when friends visit from distant places?本回答被提问者采纳
第3个回答  2012-02-26
是Learning proficiency for officialdom is also said to have friends coming from afar awfully
第4个回答  2012-02-26
Learning proficiency for officialdom is also said to have friends coming from afar awfully
相似回答