“有朋自远方来,不亦乐乎”的最经典英文翻译是什么?

我记得是:XXXXX my friends come afar,how exceeding happy we are.大概就是这样,具体的不记得了。
希望知道的人能告诉我,谢谢。

英文是:It is such a delight to have friends coming from afar.

重点词汇:such

英[sʌtʃ]

释义:

det.这样的;那样的

pron.这样,如此程度

adj.这样的,如此的

adv.如此;非常,这么

n.(Such)(英)萨奇,(德)祖赫(人名)

短语:

such as例如;诸如;比如;像

词语使用变化:such

1、such用作形容词时,常放在不定冠词之前,all,many,no,any,one,few,some等之后,但其前不可用many of,some of,all of等。通常用了such后,不可在同一句中再用which,who,where等词。

2、such有时在后面的分句中,对前面的分句加以解释,说明原因,两个分句间用逗号隔开,后面分句比较强调。

3、such常与as连用,用于列举事物,意为“例如,像…一样”,其后所述数量也不可全部列出,偶尔可用etc.。such as在同一句中也可分开配合使用,此时as在从句中用作主语或宾语。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-26
Here come friends afar, exceedingly how happy we are!
这才是最经典的答案,我自己找到了。本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-08-16
when we see friends coming afar.......
my肯定不对
第3个回答  2008-08-17
有朋自远方来不亦乐乎 welcome my friends
奥运开幕式的时候打的就是那么简单的字幕..
第4个回答  2008-08-16
It is always a pleasure to greet a friend from afar

参考资料:dict.cn

相似回答