道可道,非常道。名可名,非常名怎么翻译成英文

如题所述

看了知道的很多翻译感觉译的都不好,甚至逻辑都不通,或者是虽然表达出了意思却不能让外国人很好理解,这里举几位先生的翻译来分享给大家


1.James Legge :The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao.The name that can be named is not the enduring and unchanging name.


这里的tao被翻成路,国人可能难以理解,觉得先生翻译见字不识意,但是我却觉得十分贴切,jesus在西方文化里,也被视作道路,这样翻译非常有助于西方读者理解。

唯有一条路是永恒不变,这条路就是耶稣基督。 耶稣是道路,若不藉着他,没有人能到父那里去。

2.Arthur Waley: The way that can be told is not an unvarying way:The names that can be named are not unvarying names.

3.林语堂:The Tao that can  be can be told og is not absolute Tao.The names can be given are not absoute names.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-02-14
The
Tao
that
can
be
Taoed,
is
not
the
usual
way.
The
name
that
can
be
named,
is
not
the
usual
name.
这是别人翻的,好像是个大师级的,我以前看过,觉得挺贴切的本回答被提问者采纳
相似回答