看到一首英文诗,是Arthur Waley从中文译成英文的,很想找到中文原版,各位有知道的指点一下是哪一首啊!~

green rushes with red shoots'
Long leaves bending to the wind-
You and I in the same boat
Plucking rushes at Five Lakes.
We started at dawn from the orchid-island:
We rested under the elms until noon.
You and I plucking rushes
Had not plucked a handful when night came.

这是一首唐代以前的古诗<<采灯草>>,具体作者和准确年份(公元300~400年之间),已经无记载。

全文应是:
Plucking the Rushes Anon
A boy and a girl are sent to gather rushes for thatching
Green rushes with red shoots,
Long leaves bending to the wind ━
You and I in the same boat
Plucking rushes at the Five Lakes.
We started at dawn from the orchid-island:
We rested under elms till noon.
You and I plucking rushes
Had not plucked a handful when night came!

可翻译成现代口语形式:

采灯草

为求棚盖,
孤男独女,
觅灯芯草,
绿草红尖,
长叶弯风,
你我同舟,
采草湖中,

你我晨采,
始获兰花,
当午休息,
在榆树下,
你我灯草,
夜幕降临,
尚未一把...

*注:一男一女去采集灯芯草,可是到了晚上却还采集不到一把,
那么他们一整天都在干嘛呢,这是一首唐代以前的古诗<<采灯草>>,具体作者和准确年份(公元300~400年之间),已经无记载。

全文应是:
Plucking the Rushes Anon
A boy and a girl are sent to gather rushes for thatching
Green rushes with red shoots,
Long leaves bending to the wind ━
You and I in the same boat
Plucking rushes at the Five Lakes.
We started at dawn from the orchid-island:
We rested under elms till noon.
You and I plucking rushes
Had not plucked a handful when night came!

作者虽然没有直接说明,却通过:晨采兰花到午间休闲在榆树下等美丽湖景风光,留给读者无限浪漫的爱情暇想......
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-12
这是南朝的一首乐府诗《拔蒲》,英文为Arthur Waley翻译,原文如下:
青蒲衔紫茸,长叶复从风。与君同舟去,拔蒲五湖中。
朝发桂兰渚,昼息桑榆下。与君同拔蒲,竟日不成把。
相似回答