这几句英语为何要这么翻译,能否帮我分析一下!谢谢!

I simply must agree with that. 我必须赞成。
(这里为什么没有翻译出 simply啊!)

I couldn't agree with you more. 我很赞同你的观点。
( couldn't 不是不能的意思吗?为什么在这里翻译是很赞同的意思啊!)

That's exactly how I feel. 我也完全是那么认为的。(为什么没有翻译出how)

That seems obvious, but it's not always the case. 这是显而易见的,但不总是如此。

(这句话可不可以翻译成:这似乎是显而易见的,但不总是这种情况啊!)

帮我分析一下,谢谢!

I simply must agree with that. 我必须赞成。
(这里为什么没有翻译出 simply啊!)simply在这里指仅仅,只有这条路可走。不需译出来,是因为根据中文的表达习惯,如果译出来会画蛇添足的感觉。

I couldn't agree with you more. 我很赞同你的观点。
( couldn't 不是不能的意思吗?为什么在这里翻译是很赞同的意思啊!)couldn't是不能的意思,没错!但后面加上more,指不能更多,即我是完全赞同了,到了赞同的权限了,不能再给多点赞同了,即表示完全赞同。

That's exactly how I feel. 我也完全是那么认为的。(为什么没有翻译出how)how I feel指我如何认为,或者如何感觉,在这里,实际上“那么认为”已经译出了how的味道。

That seems obvious, but it's not always the case. 这是显而易见的,但不总是如此。

(这句话可不可以翻译成:这似乎是显而易见的,但不总是这种情况啊!)可以按你的来译。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-01-22

LZ你好!

 

    simply在这里可以理解为实在...,是一种非正式用法,只是为了加强语气。虽然你上面的翻译中未体现出来,但加上这个意思也不会错。

    这句话从字面上的理解就是“我不能更多地赞同你了”,也就是说我赞同你已经到极点了,没有更多了。所以这句话只是简介表达我比较赞同你的意思。用得多了直接就这么翻译了。

    这里的how就是一个副词,表示怎样的意思。详细的翻译应该是“那就是我怎样感觉的”,简化一下理解就是你说的那个翻译了。

    总是如此和总是这种情况当然都可以,但是要看具体什么样的环境。不同环境选用不同的翻译才能最适合。

     

翻译不是一味的逐字逐句,只要将意思表达清楚连贯就是好的翻译了。

 

希望能帮到你!

第2个回答  2014-01-22
simply must = must, 是must的另一种表达方式。
I couldn't agree with you more. 我非常赞成你的看法。这里的couldn't ... more,实际上可以看做是“不能更多了”,意思是完完全全没有保留地赞同。
That's exactly how I feel. 这里的how 是代词,代替我所感受到的,所以不必译出。
That seems obvious, but it's not always the case. 你是对的。这个seem可以译为:这似乎(看起来)是显而易见的,但不总是这种情况啊!
第3个回答  2014-01-22
1,simply 副词 只是强调肯定的语气

2,couldn't 。。。。more. 不能再多 就是肯定 我不能再更多的同意就是非常非常同意。就像我爱你爱到不能再多爱,表示爱到最高点了

3,how就是那么 那样
4,既然是显而易见 就不要似乎了,把似乎去掉就可以按你那样翻译
不懂的可以继续追问
第4个回答  2014-01-22

    不是所有的单词都要翻译出来的

    后面有个more

    翻译最重要的是要让人读起来很通顺,不别扭。翻译出how的话,你自己读读看

    一般要联系上下文翻译,没有上下文的话,应该可以吧,不过直译的话多多少少有点别扭

    完毕!

第5个回答  2014-01-22
亲 你找的这些英语翻译得都很地道
而咱们的思维一般都是汉式的 就像一个单词一个单词地翻译并对应
这样是不对的
翻译是一门挺深的学问,所以这些还是不要追究了,多记记,增加一下自己的语感就好了
相似回答