I simply must agree with that. 我必须赞成。
(这里为什么没有翻译出 simply啊!)
I couldn't agree with you more. 我很赞同你的观点。
( couldn't 不是不能的意思吗?为什么在这里翻译是很赞同的意思啊!)
That's exactly how I feel. 我也完全是那么认为的。(为什么没有翻译出how)
That seems obvious, but it's not always the case. 这是显而易见的,但不总是如此。
(这句话可不可以翻译成:这似乎是显而易见的,但不总是这种情况啊!)
帮我分析一下,谢谢!
LZ你好!
simply在这里可以理解为实在...,是一种非正式用法,只是为了加强语气。虽然你上面的翻译中未体现出来,但加上这个意思也不会错。
这句话从字面上的理解就是“我不能更多地赞同你了”,也就是说我赞同你已经到极点了,没有更多了。所以这句话只是简介表达我比较赞同你的意思。用得多了直接就这么翻译了。
这里的how就是一个副词,表示怎样的意思。详细的翻译应该是“那就是我怎样感觉的”,简化一下理解就是你说的那个翻译了。
总是如此和总是这种情况当然都可以,但是要看具体什么样的环境。不同环境选用不同的翻译才能最适合。
翻译不是一味的逐字逐句,只要将意思表达清楚连贯就是好的翻译了。
希望能帮到你!
不是所有的单词都要翻译出来的
后面有个more
翻译最重要的是要让人读起来很通顺,不别扭。翻译出how的话,你自己读读看
一般要联系上下文翻译,没有上下文的话,应该可以吧,不过直译的话多多少少有点别扭
完毕!