这几句英语为何要这么翻译,能否帮我分析一下!谢谢!

I simply must agree with that. 我必须赞成。
(这里为什么没有翻译出 simply啊!)

I couldn't agree with you more. 我很赞同你的观点。
( couldn't 不是不能的意思吗?为什么在这里翻译是很赞同的意思啊!)

That's exactly how I feel. 我也完全是那么认为的。(为什么没有翻译出how)

That seems obvious, but it's not always the case. 这是显而易见的,但不总是如此。

(这句话可不可以翻译成:这似乎是显而易见的,但不总是这种情况啊!)

帮我分析一下,谢谢!

第1个回答  2014-01-22
simply,纯粹,引申语义为强烈赞成;
couldn't do sth表示情不自禁,难以把持住,引申为十分......
how I feel 我感觉怎么样,省略不必要的语言
原文翻译和你的都可能对,具体看语境上下午,因为seem是连系动词(linking verb)
第2个回答  2014-01-22
第二句,直译 我不能更同意你的观点了,修饰一下,就是我完全赞同你的观点。
第3个回答  2014-01-22
I simply must agree with that. 这句是说 坦白的说我必须同意。简单说法。
I couldn't agree with you more。 not...more .是不能。。。再。其实这句话的意思是 ,我在同意不过了。就是非常同意。
英语有时是不能直译。讲究信雅达。
最后一句 是可以你那么翻译的。
第4个回答  2014-01-22
这里simply应该是起强调作用。
第5个回答  2014-01-22
习惯用法,背!
相似回答