请帮我分析一个英文句子,它为什么是这样翻译的,请看我的补充,谢谢:

It should be observed,of course,that no school,vocational or not,is helped by a confusion over its purpose.
请帮我分析一下这个句子,结构好像很简单,但整句话的意思,我有点不太懂,答案是这么翻译的:当

然,应该注意:在任何学校,无论是职业的还是普通的,办学目的不明都是对其无益的。
“办学目的不明都是对其无益的”这是让我迷茫的地方,这是个被动句式,哪里有“无益的”的意思,

help 怎样理解?谢谢!

首先说over,有“关于”的意思
confusion over its purpose就是在目的上不明确的意思,与真正目的不符
而help用作被动时,简单来说就是被帮助,隐申下去可以是被促进啊,助长啊,有益等

no school is helped by a confusion over its purpose居首的no被翻译到后面来了,本来是翻成:没有任何学校办学目的不明时还能获益。现在把否定后置,也就是:任何学校办学目的不明都是对其无益的。

vocatioal or not 是插入语 先可以不看

这样说理解吗
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-11
首先要看清楚这个句子的主句
It should be observed that no school is helped by a confusion over its purpose. 这样简化以后就很明确句意了:需要明确的是,没有学校能够受办学目的不明确的帮助。
当然这不符合中国人的说话习惯,我们一般习惯使用主动句,所以就变成了:办学目的不明确对任何学校都是无益的。
而原句中的of course,还有vocational or not,都可以看作是插入成分,只起到一个补充作用,不影响句意。
希望对你有帮助。
第2个回答  2009-08-11
be helped,有所帮助,这里翻成 对.....有益
之所以会翻成无益,是因为句子中的否定是在 no school那边,也就是说,
他把 “没有一所学校,无论是职业还是普通的,办学目的不明会对其有益。”
中的否定放在后面,也就是把 no 放在 is 后面理解,让整个句子翻起来比较符合中文习惯。
第3个回答  2009-08-11
It should be observed,of course,that no school,vocational or not,is helped by a confusion over its purpose.

这句话中,从句的主干是 no school is helped by...
这就是一个否定,即:没有学校可以从办学目的不明确中得益。

没有……能获益,即:任何……都无法获益

按照汉语的表达习惯将否定后移,调整为:在任何学校,无论是职业的还是普通的,办学目的不明都是对其无益的。
第4个回答  2009-08-11
直接翻译是办学目的不明的学校不能得到帮助,没有帮助当然是对其无益了。
相似回答