爱丽丝梦游仙境(书籍) 谁翻译的版本最好?

想在网上买,但是网上有很多版本,连页数都不一样,哪种最好?

如果是按照原著翻译的话就差不多。只不过现在除了电影以后就有好多改编的。(PS。原著MS有两本。后一本是前一本的续集)网购的话其实主要看一下网友的评论,结合购买量的多少再来决定。尽可能选择能够退货的,因为网购还是有一定风险的。LZ最好自己去书城看一下。
原著有两本,一本是《爱丽丝奇境历险记》(就是的一本《爱丽丝梦游奇境》)第二本是《爱丽丝穿镜奇幻记》 字数不同是因为有两本书的原因。

这是两本书的梗概,买的时候看一下店家出示的梗概。
《爱丽丝奇境历险记》讲述了小姑娘爱丽丝追赶一只揣着怀表、会说话的白兔,掉进了一个兔子洞,由此坠入了神奇的地下世界。在这个世界里,喝一口水就能缩得如同老鼠大小,吃一块蛋糕又会变成巨人,在这个世界里,似乎所有吃的东西都有古怪。她还遇到了一大堆人和动动画片剧照(20张)物:渡渡鸟、蜥蜴比尔、柴郡猫、疯帽匠、三月野兔、睡鼠、素甲鱼、鹰头狮、丑陋的公爵夫人。兔子洞里还另有乾坤,她在一扇小门后的大花园里遇到了一整副的扑克牌,牌里粗暴的红桃王后、老好人红桃国王和神气活现的红桃杰克(J)等等。在这个奇幻疯狂的世界里,似乎只有爱丽丝是唯一清醒的人,她不断探险,同时又不断追问“我是谁”,在探险的同时不断认识自我,不断成长,终于成长为一个“大”姑娘的时候,猛然惊醒,才发现原来这一切都是自己的一个梦境。 《爱丽丝穿镜奇幻记》讲述的是小姑娘爱丽丝刚下完一盘国际象棋,又对镜子里反映的东西好奇不已,以致穿镜而入,进入了镜子中的象棋世界。在这里,整个世界就是一个大棋盘,爱丽丝本人不过是这个棋盘中的一个小卒。小姑娘从自己所处的棋格开始,一步一步向前走,每一步棋都有奇妙的遭遇:爱丽丝会脚不沾地地飞着走路,那里的花朵和昆虫都会说话,白王后变成了绵羊女店主,她手中的编织针变成划船的桨,等等。镜中的故事大多取材于英国传统童谣,作者通过自己的想象加以展开,并详细叙述,童谣里的人和物活灵活现地呈现在读者面前:为一丁点儿小事打架的对头兄弟,行止傲慢的憨蛋和为争夺王冠而战的狮子和独角兽。看来只有发明家兼废品收藏家白骑士无法归类,但他恰好是作者本人的化身。等到爱丽丝终于走到第八格,当了王后之后,为所有这些人准备了一次盛大的宴会,宴会上的烤羊腿会鞠躬,布丁会说话,盛宴最终变成了一片混乱,忍无可忍的爱丽丝紧紧捉住摇晃的红后最后变成了一只小黑猫,爱丽丝也在摇晃中醒来,开始追问这到底是自己的梦呢,还是红国王的梦?

希望你能买到符合自己心意的书
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-08-15
《爱丽丝梦游仙境》有很多翻译版本,其中比较著名的有赵元任、刘易斯·卡罗尔、王爱丽丝、李宗慧、唐亚明、赵文薇等人的译本。每个译本都有其独特的风格和特点,哪个版本最好也因人而异。
赵元任的译本是较早的译本之一,其语言风格较为古雅,注重翻译的准确性,尽可能保留原作的风格和语言特点。刘易斯·卡罗尔的译本则更加注重翻译的流畅性和可读性,其语言风格较为通俗易懂,适合一般读者阅读。王爱丽丝的译本在翻译中注重细节,尽可能还原原作的奇幻色彩,其语言风格较为生动有趣。李宗慧的译本则更加注重译作的可读性,其语言风格较为流畅自然。唐亚明的译本则是在赵元任的译本基础上进行了修订和改写,其语言风格较为现代。赵文薇的译本则在翻译中注重保留原作的语言特点和文化背景,其语言风格较为生动形象。
总的来说,每个译本都有其独特之处,读者可以根据自己的阅读习惯和喜好选择适合自己的译本。
第2个回答  2011-04-29
仁者见仁,智者见智,自己想办法,可以去书店看一下,选择自己喜欢的!!!
相似回答