长难句翻译理论

求问长难句翻译中有什么适用的翻译理论还有已经有的理论成果?

英语的长难句子,在科技文章中最为常见。关于这类句子的翻译,可以参阅一些有关科技文章翻译技巧的书籍。其实钱歌川先生的《翻译的技巧》里的一些基本知识和窍门也很有用。本人的几点经验供你参考。
1、所谓长难句子,就是一些比较繁复的复合句。所以,首先要把主句找准,根据上下文的关系,搞清楚主句要表达的核心意思;
2、然后大致理清从句的结构,以及这些从句的修饰关系。
3、暂时把定语从句、条件状语从句、时间划掉,只留下宾语从句,再看看句子的意思;
4、然后再根据整句结构的位置关系,把以前划掉的从句逐个加入,完善句子的翻译;
5、最后还应该按照汉语的逻辑关系,对翻译进行调整。
总之,对于长难句子,不要急于下笔,多读几次,就能吃透其意思。还有一些动词短语中的介词被分割的很远,要掌握其呼应关系。比如,举一个简单的例子:
He 【puts】 the map that his brother sent him from abroad 【on】 the only big table in his house.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答