四六级|多动词长难句不会翻译?可能你还没有掌握这个方法。

如题所述

第1个回答  2022-07-06
我们都知道在英语的句法中,最多,有三处停顿,第一处停顿,用逗号连接,第二处停顿就只能用and来连接,不可再用更多的逗号来做句子意思的并列。

那么既然知道了这一点,先来看第一个长句,这个句子中,还有四个动词,分别是呈现,显现,成为以及具有。该区的做法是,选择,把“成为展示中国人生命力和创造力的窗口”这层释义单独剔出,做成了一个定语从句,避免了句子并列成分过多带来的问题。

在这个句子中,呈现和显现具有很明显的并列意义,而至于剩下一层的,成为…的窗户以及具有永恒的魅力,我个人可以给出的略显牵强的解释是,成为什么什么的窗户这一层,递进的含义更为明显,故而剔除出来。

再来看第二个长句,这句的并列含义就比较明显。

还是原先的方法,先找动词,里面一共有,带着,穿越,横跨,到达,共四个动词。

所以在这个长句子的处理中,我们把“带着”用非谓语动词的形式来处理,其他三个词,用并列的方式,进行衔接,用这种思路就可以清晰的理出长句的结构以及语言组织的顺序。

ok最后再来简单的画一下翻译多动词长难句,技巧方法的重点:

1、找出句子中的所有动词。

2、根据中文释义,将动词归类,并列的双翼城,不并列的,单独剔除。

3、并列关系的,用逗号以及暗地完成衔接,单独剔除的部分,运用with的复合结构,非谓语动词或者是定语从句的形式进行翻译描述。

怎么样,这一下,是不是觉得,多动词长难句再也不会眉毛胡子一把抓了?

以下附录一些今天遇到的实用表达。

单词:

政治家是Stateman而不是Politicians.

文学艺术家 Writers and artists.。

横跨 Traverse。

风味 Ambience    Have a unique ambience.有独特的风味。。

现存的  Extant.      The extant imperial garden.遗留下来的皇家园林。

词组。

百家争鸣 The scene of contention of a hundred schools of thought.

独树一帜 be A unique school of its own in the world.

以…为主题 with…as the central theme.

唐代的近300年间。 In the almost Three hundred year(中间加连字符连接。)Reign of, the tang dynasty.

人满为患。 Someplace, is, full to the brim  我觉得这个表达特别地道,brim这个词是代表,边缘的意思,也就是说人多的都溢出来了,同样,这个表达也可以用来形容啤酒倒多到满了,溢出了杯子。

急匆匆的跑来跑去。  Scurry around.

难句复盘:

今天,在江南和长江沿岸的苏州,扬州等地所建的私家园林,多是明清两代留下的,他们如同一幅幅山水画,展现出独特的魅力。

Scattered in south of the yangtze river and suzhou yangzhou and other places along the yangtze river, private gardens are mostly legacies from the ming and qing dynasties.

They resemble the landscape paintings, with Distinctive Charm.

1、Scattered.这个用法特别具有文采,这个词本身,是指散落散开的意思,在这里就指分散在,江南沿岸等地。

2、legacies用的非常的地道。遗产,遗留下来的事物。

3、以后表达,像…的时候,还可以有resemble这个表述方式。
相似回答