有上翻译课的老师么?翻译课应该怎么上呢?

即将要去翻译课,请问大家有神马建议呢?课堂怎么安排?上神马内容学生比较感兴趣?

能在这里提出这样的问题,说明楼主对教学还是用心的,这样的教师值得尊重!

优秀教师就必须有强烈责任感,要把社会需要和学生能力的提高放在首位!否则庸庸碌碌,一辈子只能做个“教书匠”,永远配不上“老师”二字!

个人很不建议楼上的观点,鄙人认为那样的教法很死板守旧,也很out。课堂不是复印机~ 优秀的教师也绝非传话筒!教学过程中建议轻理论,重实践,让学生自己动手实践,体验翻译的个中滋味。好的翻译是比较出来的,所以比较教学法不妨考虑使用!很多学生学习翻译课程时,可能会眼高手低,认为单词都认识一定能翻译,其实不然,要让他们知道自己和优秀翻译的差距,适当的挫伤他们的锐气和狂傲,让他们摆正态度去学习!

每单元结束不妨做个assignment,实际点、灵活点~ C-E 和E-C 各一段,甚至可以让大家畅所欲言,发表对翻译学科的看法,征求学生意见,看看他们对这门课有什么期待和希望。学生的某些需求和期待光站在我们教师角度未必能考虑到,因此学生从某种程度上说,也是我们教师的“教师”~

请记住这几个字:学以致用!教学的最终目的要搞清楚,不是为考试,而是为了服务社会、造福人类、体现个人价值和实现社会价值,否则这样的教学还有什么意义呢??

建议课本为辅,项目为主,以实际翻译项目促进学生学习,激发其学习兴趣,让学生在赚钱中体验到翻译乐趣、要求和责任,让他们知道一名优秀翻译的社会价值和广阔舞台!

建议向他们介绍世界翻译行业的情况、产业的发展和前景、让他们知道做一名优秀翻译的荣耀、责任和要求,也不妨引入Trados、Catalyst、SDLX、Idiom等国际通用翻译平台,使其熟悉本地化、国际化等翻译中的最新领域............

建议带学生欣赏王佐良先生的中文版《论读书》(英文原文"Of the Studies")等优秀译作,让他们体验翻译的魅力和造化!

如果接触一门学科,不了解学习的最终用途,我想也没学它的必要和价值了;有了明确的学习目的、有了兴趣点,我想学生们会更主动积极的去学习这门课的。教授的方法应该灵活,不拘泥于课本,可以引入一些经典的、耳熟能详的电影台词的翻译等。个人觉得悠悠鸟等字幕组的一些翻译,也很不错!还有政府工作报告等

建议为学生介绍上海高级口译、介绍CATTI 职业翻译资格认证考试、介绍联合国翻译应聘、同传的模拟训练和培养等,让他们了解到翻译的博大精深!

工作很忙,暂说到这里,我 QQ 39533-4918 欢迎交流
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-24
翻译要从语法教起
从简到繁
要让学生学会抓句子的主干
其实翻译说实话很简单
语法 词汇量 熟练
作为老师 能教给学生的只有语法技巧
而其中最重要的就是要学会抓主干
其实英语句子成分里最重要的就是主语和谓语
其他都是附加修饰成分
在这个基础上 对语法进行扩展性教学
然后多让学生练习练习长难句翻译
最后词汇量的扩充和翻译熟练度的训练是需要学生自己花时间的
任何学习 老师都只能教方法 然后引导学生学习
翻译练习熟练其实是很枯燥的
关键还是要看 学生的自身情况
第2个回答  2010-12-24
翻译课就是从简单的句子到段落到文章了。

可以找些学生感兴趣的句子或者段落,教授一些生活中实用的。

先英译汉,再汉译英呗。从简单到难的。

对了,先讲些理论,英文语句与汉语习惯的不同,百度一下吧,应该有很丰富的资料。当时我们上课,老师就是先讲的理论,然后开始逐步实践。每个理论再举些例子
相似回答